Số hiệu: | 114/2002/ND-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 31/12/2002 | Ngày hiệu lực: | 01/01/2003 |
Ngày công báo: | 31/01/2003 | Số công báo: | Số 6 |
Lĩnh vực: | Lao động - Tiền lương | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
01/07/2013 |
Người học nghề, tập nghề theo khoản 2 Điều 23 của Bộ luật Lao động, nếu trực tiếp làm ra sản phẩm, thì được trả lương. Mức lương do hai bên thỏa thuận nhưng không thấp hơn 70% đơn giá tiền lương hoặc tiền lương của người lao động cùng làm công việc đó.
Trường hợp kéo dài thời gian học nghề, tập nghề so với cam kết trong hợp đồng học nghề, tập nghề, thì người sử dụng lao động phải trả đủ tiền lương theo công việc cho người học nghề, tập nghề.
Lao động nữ quy định tại Điều 111 của Bộ luật Lao động, nếu cùng làm công việc như lao động nam, thì được trả lương như nhau.
Lao động chưa thành niên quy định tại Điều 121 của Bộ luật Lao động, nếu cùng làm công việc như lao động thành niên, thì được trả lương như nhau.
Lao động là người cao tuổi được rút ngắn thời gian làm việc quy định tại Điều 123 của Bộ luật Lao động và được trả nguyên lương.
Lao động là người tàn tật quy định tại Điều 125 của Bộ luật Lao động, nếu cùng làm công việc như lao động bình thường, thì được trả lương như nhau.
Lao động có trình độ chuyên môn, kỹ thuật cao quy định tại Điều 129 của Bộ luật Lao động được trả lương theo thỏa thuận phù hợp với mức độ đóng góp vào hiệu quả sản xuất, kinh doanh của doanh nghiệp, cơ quan. Người sử dụng lao động xây dựng quy chế trả lương để thu hút lao động này.
Công dân Việt Nam đi lao động ở nước ngoài theo các hình thức quy định tại Điều 134a của Bộ luật Lao động đã sửa đổi, bổ sung mà do doanh nghiệp, cơ quan Việt Nam điều hành và trả lương thì trong thời gian làm việc ở nước ngoài được trả một phần tiền lương bằng tiền của nước sở tại hoặc ngoại tệ quy đổi.
Căn cứ quy định tại Điều 136 của Bộ luật Lao động, Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội phối hợp với các Bộ, ngành có liên quan trình Chính phủ quyết định một số chế độ về tiền lương, phụ cấp lương đối với người làm nghề hoặc công việc đặc biệt trong lĩnh vực nghệ thuật.
Chapter IV
A NUMBER OF OTHER PROVISIONS
Article 17.- Apprentices and job learners prescribed in Clause 2, Article 23 of the Labor Code, if personally turning out products, shall enjoy wage. The wage level shall be agreed upon by the two parties but not lower than 70% of the wage unit price or the wage of laborers doing the same job.
In cases where the apprenticeship or training time is prolonged as compared to the commitments in the apprenticeship or training contracts, the employers shall have to fully pay wage to the apprentices or job learners according to the latter’s work.
Article 18.- Female laborers defined in Article 111 of the Labor Code, if doing the same jobs as male laborers shall enjoy the same wage.
Article 19.- Minor laborers defined in Article 121 of the Labor Code, if doing the same jobs as major laborers shall enjoy the same wage.
Article 20.- Aged laborers are entitled to shorter working time prescribed in Article 123 of the Labor Code and receive full wage.
Article 21.- Handicapped laborers defined in Article 125 of the Labor Code, if doing the same jobs as ordinary laborers, shall enjoy the same wage.
Article 22.- Laborers with high professional and technical qualifications as defined in Article 129 of the Labor Code shall be paid wage under agreement according to the levels of their contributions to production and business efficiency of the concerned enterprises or agencies. The employers shall elaborate wage-payment regulations to attract these laborers.
Article 23.- Vietnamese citizens laboring overseas in the forms defined in Article 134a of the revised Labor Code, who are managed and paid wage by Vietnamese enterprises or agencies shall, during their working time overseas, be paid part of their wage in the currencies of the concerned foreign countries or in convertible foreign currencies.
Article 24.- Basing itself on the provisions of Article 36 of the Labor Code, the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs shall coordinate with the concerned ministries and branches in submitting to the Government for decision a number of wage and wage allowance regimes for persons involved in special occupations or doing special jobs in the field of arts.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực