Chương 5 Nghị định 113/2013/NĐ-CP .: trại sáng tác điêu khắc
Số hiệu: | 113/2013/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 02/10/2013 | Ngày hiệu lực: | 01/12/2013 |
Ngày công báo: | 16/10/2013 | Số công báo: | Từ số 661 đến số 662 |
Lĩnh vực: | Văn hóa - Xã hội | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
Cơ quan, tổ chức Việt Nam được cấp giấy phép tổ chức trại sáng tác điêu khắc, phải đáp ứng các điều kiện sau:
1. Có chức năng hoạt động văn hóa nghệ thuật;
2. Có đề án được cấp có thẩm quyền phê duyệt;
3. Có thể lệ tổ chức trại sáng tác điêu khắc.
1. Nội dung đề án bao gồm:
- Tên đề án, đơn vị tổ chức;
- Mục đích, ý nghĩa của đề án;
- Thời gian, địa điểm tổ chức trại;
- Địa điểm kèm theo bản vẽ thiết kế mặt bằng trưng bày tác phẩm;
- Kinh phí tổ chức;
- Quy mô tổ chức trại: số lượng tác giả, tác phẩm;
- Chất liệu, giải pháp thi công, nhân công thực hiện tác phẩm;
- Cơ chế quản lý, phương án bảo vệ, bảo quản, tu bổ và khai thác sử dụng tác phẩm;
- Trách nhiệm và quyền lợi của tác giả.
2. Hồ sơ đề án bao gồm:
a) Tờ trình;
b) Dự thảo đề án và thể lệ tổ chức trại sáng tác.
3. Thủ tục và trình tự phê duyệt đề án trại sáng tác điêu khắc thực hiện theo quy định của pháp luật về đầu tư xây dựng.
Thể lệ tổ chức trại sáng tác điêu khắc do chủ đầu tư ban hành bao gồm các nội dung chủ yếu sau:
1. Đơn vị tổ chức;
2. Mục đích, ý nghĩa;
3. Hình thức tổ chức trại sáng tác điêu khắc, địa điểm, quy mô, số lượng trại viên, nội dung, chất liệu, kích thước phác thảo, tác phẩm; kế hoạch, thời gian thực hiện;
4. Hội đồng nghệ thuật;
5. Tiêu chí tác giả và phương thức tổ chức sáng tác tuyển chọn mẫu phác thảo;
6. Quyền lợi, trách nhiệm tác giả;
7. Quyền tác giả đối với tác phẩm sáng tác tại trại.
1. Thẩm quyền cấp giấy phép:
a) Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch cấp giấy phép tổ chức trại sáng tác điêu khắc có sự tham gia của tổ chức, cá nhân nước ngoài;
b) Ủy ban nhân dân cấp tỉnh cấp giấy phép tổ chức trại sáng tác điêu khắc không có sự tham gia của tổ chức, cá nhân nước ngoài.
2. Hồ sơ đề nghị cấp giấy phép gửi trực tiếp hoặc qua đường bưu điện 01 bộ tới cơ quan nhà nước có thẩm quyền quy định tại Khoản 1 Điều này. Hồ sơ bao gồm:
a) Đơn đề nghị cấp giấy phép (mẫu số 9);
b) Đề án được cấp có thẩm quyền phê duyệt;
c) Thể lệ.
3. Thời hạn cấp giấy phép:
a) Trong thời hạn 07 ngày làm việc, kể từ ngày nhận hồ sơ đầy đủ, hợp lệ, cơ quan nhà nước có thẩm quyền quy định tại Khoản 1 Điều này có trách nhiệm xem xét cấp giấy phép. Trường hợp không cấp giấy phép phải trả lời bằng văn bản và nêu rõ lý do;
b) Giấy phép (mẫu số 10) có hiệu lực trong thời gian 12 tháng kể từ ngày ký; quá thời hạn trên mà không tổ chức trại sáng tác, chủ đầu tư có nhu cầu tổ chức trại sáng tác phải làm lại thủ tục xin cấp giấy phép;
c) Sau khi được cấp giấy phép, muốn thay đổi nội dung giấy phép phải làm lại thủ tục xin cấp giấy phép.
4. Trong thời hạn 15 ngày, kể từ ngày nghiệm thu tác phẩm của trại sáng tác, chủ đầu tư có trách nhiệm báo cáo kết quả thực hiện đề án cho cơ quan cấp giấy phép.
1. Thành lập Hội đồng nghệ thuật:
a) Cơ quan có thẩm quyền quyết định đầu tư phải thành lập Hội đồng nghệ thuật;
b) Trước khi quyết định thành lập Hội đồng nghệ thuật, cơ quan có thẩm quyền quyết định đầu tư phải xin ý kiến của Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch về danh sách thành viên Hội đồng nghệ thuật.
Trong thời gian 07 ngày làm việc, kể từ ngày nhận được văn bản, Bộ Văn hóa, Thể thao và Du lịch phải có văn bản trả lời.
c) Số lượng thành viên Hội đồng nghệ thuật là số lẻ từ 05 đến 09 thành viên trong đó có chủ tịch và phó chủ tịch;
d) Hội đồng nghệ thuật:
Hội đồng nghệ thuật phải có trên 2/3 số thành viên là các nhà điêu khắc, họa sỹ, có trình độ từ đại học trở lên, có uy tín, trong đó có 01 thành viên là kiến trúc sư; số thành viên còn lại là đại diện chủ đầu tư, đại diện ngành văn hóa, thể thao và du lịch và cơ quan khác có liên quan.
2. Hội đồng nghệ thuật làm tư vấn cho chủ đầu tư trong việc duyệt mẫu phác thảo, quá trình thể hiện, thiết kế trưng bày tác phẩm, nghiệm thu tác phẩm và chấm giải thưởng.
3. Hội đồng nghệ thuật làm việc theo nguyên tắc công khai, dân chủ, bình đẳng; quyết định theo đa số bằng hình thức bỏ phiếu kín. Kết luận của Hội đồng nghệ thuật phải được trên 1/2 tổng số thành viên đồng ý.
1. Trại viên trại sáng tác điêu khắc là người Việt Nam hoặc người nước ngoài có mẫu phác thảo được Hội đồng duyệt chọn.
2. Trại viên có nhiệm vụ thực hiện các quy định của thể lệ tổ chức trại sáng tác điêu khắc.
Article 33. Conditions for organization of sculpture camps
Vietnamese agency/organization wishing to receive the license for organization of sculpture camp shall satisfy the following conditions:
1. Have functions of artistic and cultural activities;
2. Have a project approved by a competent authority;
3. Have regulations for sculpture camps.
Article 34. Project on sculpture camps
1. The project shall include:
- Name of the project and the organizer;
- Target and meaning of the project;
- Time and location of the camp;
- Location of exhibition of the works enclosed with the ground drawing of such location;
- Funding for the camp;
- The scale: the number of authors and their works;
- Media, measures for the construction, people participating in the execution of the works;
- Management mechanism, project on maintenance, repair and development of the works;
- Duties and authorities of the authors.
2. The project documents shall include:
a) A statement paper;
b) A draft of the project and the regulation on the organization of the camps.
3. Procedures for the approval for the project on sculpture camp shall be in accordance with legislation on construction investment.
Article 35. Regulations on sculpture camps
The regulation on sculpture camps is promulgated by the investor including the following contents:
1. The organizer;
2. Target, meaning;
3. The organization form of the sculpture camp, location and scale of the camp, the number of campers, contents, media, size of the model statue and the works; schedule, time of the camp;
4. Art council:
5. Criteria of authors and the selection of the model statue;
6. Duties and authorities of the authors;
7. Copyright on the works executed at the camp.
Article 36. Issuance of license for organization of sculpture camps
1. Competence for the issuance:
a) The Ministry of Culture, Sports and Tourism is responsible for the issuance of license for organization of sculpture camps with the participation of a foreign organization/individual.
b) People’s Committees of provinces are responsible for the issuance of license for organization of sculpture camps without participation of an organization/individual.
2. An application for the license shall be submit directly or by post to a regulatory agency specified in Clause 1 of this Article. The application shall include:
a) An application form for the license (using the form No. 9);
b) The project approved by a competent authority;
c) Regulations of the camp.
3. Time limit for the issuance:
a) Within 7 working days from the day on which the satisfactory application is received, the regulatory agency specified in Clause 1 of this Article shall consider issuing the license. If the application is rejected, there shall be a written response containing the explanation;
b) The license (form No. 10) is in effect within 12 months from the day on which it is signed; after such period of time, investor shall readopt the application procedures;
c) When the license is issued, the investor wishing to modify the license content shall readopt the application procedures.
4. Within 15 days from the day on which the works in the camp are checked, the investor shall report the result of the project to the licensing agencies.
Article 37. Art council of sculpture camp
1. Establishment of Art council:
a) Agencies competent to decide the investment in the project shall establish an Art council;
b) Before the establish decision of the Art council is reached, agencies competent to decide the investment shall make a written request for opinions of the Ministry of Culture, Sports and Tourism on the list of the Art council members.
Within 07 working days from the day on which the request is received, the Ministry of Culture, Sports and Tourism shall have a written response.
c) The number of the Art council members shall be an odd number from 05 to 09 including a chairman and a vice-chairman;
d) Art council:
The Art council shall include more than 2/3 of members being sculptors and painters with college degrees or higher who are reputable, 1 of whom is an architect; the others shall be representatives of the investors, regulatory bodies in term of culture, sport and tourism and other relevant agencies.
2. Art council is in charge of adviser to the investor on the approval of the model statues, the exhibition of the works, the examination of works and the marking of the works.
3. Art council is operated in a principle of openness, democracy and equality, decision under the majority rule in the form of ballot. The conclusion of the Art council is valid only when it is approved by at least 1/2 of the members.
Article 38. Campers of sculpture camps
1. Campers of a sculpture camp are Vietnamese or foreigners with model statues selected by the Art council.
2. Campers shall comply with the regulations on sculpture camps.
Article 39. Examination and maintenance of the works
1. The investor shall conduct an examination on the works according to the advices of the Art council.
2. Any organizations and individuals using the works is responsible for the periodical maintenance of the works.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực