Số hiệu: | 10/2019/NĐ-CP | Loại văn bản: | Luật |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Xuân Phúc |
Ngày ban hành: | 30/01/2019 | Ngày hiệu lực: | 15/03/2019 |
Ngày công báo: | 13/02/2019 | Số công báo: | Từ số 179 đến số 180 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp, Đầu tư, Tài chính nhà nước | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
1. Nghị định này có hiệu lực thi hành từ ngày 15 tháng 3 năm 2019.
2. Nghị định này thay thế Nghị định số 99/2012/NĐ-CP ngày 15 tháng 11 năm 2012 của Chính phủ về phân công, phân cấp thực hiện các quyền, trách nhiệm, nghĩa vụ của chủ sở hữu nhà nước đối với doanh nghiệp do Nhà nước nắm giữ 100% vốn điều lệ và vốn nhà nước đầu tư vào doanh nghiệp.
1. Cơ quan đại diện chủ sở hữu xây dựng và thực hiện quy chế nội bộ về tổ chức thực hiện các quyền, trách nhiệm đối với doanh nghiệp do Nhà nước nắm giữ 100% vốn điều lệ và vốn nhà nước tại doanh nghiệp do mình quyết định thành lập hoặc được giao quản lý.
2. Trong trường hợp nhận chuyển giao quyền đại diện chủ sở hữu vốn nhà nước tại doanh nghiệp, cơ quan đại diện chủ sở hữu chủ trì phối hợp với các cơ quan có liên quan tổ,chức thực hiện việc sắp xếp, đổi mới, tổ chức lại, chuyển đổi sở hữu, cơ cấu lại vốn nhà nước tại doanh nghiệp theo đề án, kế hoạch đã được cấp có thẩm quyền phê duyệt trước thời điểm chuyển giao.
3. Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương, Hội đồng thành viên, Chủ tịch công ty của doanh nghiệp do Nhà nước nắm giữ 100% vốn điều lệ và người đại diện vốn Nhà nước chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
1. This Decree shall be in effect on March 15, 2019.
2. This Decree shall replace the Government’s Decree No. 99/2012/ND-CP dated November 15, 2012 on assignment and delegation of authority to implement rights, responsibilities and obligations of the state owner of wholly state-owned enterprises and state capital contributions to enterprises.
1. The owner’s representative agency shall formulate and implement internal regulations on implementation of rights and responsibilities to wholly state-owned enterprises and state capital contributions to enterprises that they have established or they are authorized to manage.
2. In case of acceptance of transferred right to represent the owner of the state capital at enterprises, the owner’s representative agency shall preside over and cooperate with the relevant agencies in carrying out the arrangement, reform, reorganization, transfer of ownership and restructuring of state capital at enterprises according to plans and proposals approved by competent authorities prior to the date of transfer.
3. Ministers, Heads of Ministry-level agencies, Heads of Governmental bodies, Chairpersons of People’s Committees of centrally-affiliated cities and provinces, the Boards of Members, Presidents of wholly state-owned enterprises, and the owner’s representatives, shall be responsible for implementing this Decree./.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực