Chương I Nghị định 10/2019/NĐ-CP: Quy định chung
Số hiệu: | 10/2019/NĐ-CP | Loại văn bản: | Luật |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Xuân Phúc |
Ngày ban hành: | 30/01/2019 | Ngày hiệu lực: | 15/03/2019 |
Ngày công báo: | 13/02/2019 | Số công báo: | Từ số 179 đến số 180 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp, Đầu tư, Tài chính nhà nước | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
Nghị định này quy định việc thực hiện quyền, trách nhiệm của đại diện chủ sở hữu nhà nước theo quy định của Luật quản lý, sử dụng vốn nhà nước đầu tư vào sản xuất, kinh doanh tại doanh nghiệp.
1. Đại diện chủ sở hữu nhà nước tại doanh nghiệp do Nhà nước nắm giữ 100% vốn điều lệ và phần vốn nhà nước tại công ty cổ phần, công ty trách nhiệm hữu hạn hai thành viên trở lên.
2. Doanh nghiệp do Nhà nước nắm giữ 100% vốn điều lệ.
3. Cơ quan, tổ chức, cá nhân khác có liên quan đến hoạt động đầu tư, quản lý, sử dụng vốn nhà nước tại doanh nghiệp.
1. Chính phủ thống nhất thực hiện quyền, trách nhiệm của đại diện chủ sở hữu nhà nước trong việc đầu tư vốn nhà nước vào doanh nghiệp và quản lý vốn nhà nước tái doanh nghiệp theo quy định của Luật quản lý, sử dụng vốn nhà nước đầu tư vào sản xuất, kinh doanh tại doanh nghiệp và quy định khác của pháp luật có liên quan.
2. Thủ tướng Chính phủ, thực hiện quyền, trách nhiệm của đại diện chủ sở hữu nhà nước theo quy định của Luật quản lý, sử dụng vốn nhà nước đầu tư vào sản xuất, kinh doanh tại doanh nghiệp và quy định của pháp luật có liên quan.
3. Cơ quan đại diện chủ sở hữu thực hiện quyền, trách nhiệm của đại diện chủ sở hữu nhà nước đối với doanh nghiệp do mình quyết định thành lập hoặc được giao quản lý và thực hiện quyền, trách nhiệm của đại diện chủ sở hữu nhà nước đối với phần vốn nhà nước đầu tư tại công ty cổ phần, công ty trách nhiệm hữu hạn hai thành viên trở lên theo quy định của Luật quản lý, sử dụng vốn nhà nước đầu tư vào sản xuất, kinh doanh tại doanh nghiệp và quy định khác của pháp luật có liên quan.
4. Người đại diện chủ sở hữu trực tiếp thực hiện quyền, trách nhiệm của đại diện chủ sở hữu nhà nước tại doanh nghiệp theo quy định của Luật quản lý, sử dụng vốn nhà nước đầu tư vào sản xuất, kinh doanh tại doanh nghiệp và quy định khác của pháp luật có liên quan.
1. Ủy ban Quản lý vốn nhà nước tại doanh nghiệp là cơ quan đại diện chủ sở hữu của doanh nghiệp do Nhà nước nắm giữ 100% vốn điều lệ và phần vốn nhà nước đầu tư tại doanh nghiệp theo quy định của Chính phủ.
2. Bộ, cơ quan ngang bộ, cơ quan thuộc Chính phủ (sau đây gọi chung là Bộ), Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương (sau đây gọi chung là Ủy ban nhân dân cấp tỉnh) là cơ quan đại diện chủ sở hữu đối với các đối tượng sau đây:
a) Doanh nghiệp do Nhà nước nắm giữ 100% vốn điều lệ và phần vốn nhà nước đầu tư tại các doanh nghiệp do Bộ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh quyết định thành lập hoặc được giao quản lý và không thuộc đối tượng chuyển giao về Ủy ban quản lý vốn nhà nước tại doanh nghiệp và Tổng công ty Đầu tư và Kinh doanh vốn nhà nước theo quy định của pháp luật;
b) Doanh nghiệp do Nhà nước nắm giữ 100% vốn điều lệ và phần vốn nhà nước đầu tư tại các doanh nghiệp thuộc đối tượng chuyển giao về Ủy ban quản lý vốn nhà nước tại doanh nghiệp và Tổng công ty Đầu tư và Kinh doanh vốn nhà nước trong thời gian chưa chuyển giao.
3. Tổng công ty Đầu tư và Kinh doanh vốn nhà nước thực hiện quyền đại diện chủ sở hữu nhà nước tại các doanh nghiệp được chuyển giao từ các Bộ, Ủy ban nhân dân cấp tỉnh theo quy định của pháp luật.
This Decree provides for the implementation of rights and responsibilities of state owner’s representatives in accordance with the Law on Management and Use of State Capital Invested in Business Activities of Enterprises.
Article 2. Subjects of application
1. Representatives of state owners at wholly state-owned enterprises and of state capital participation portions at joint-stock companies and multiple-member limited liability companies.
2. Wholly state-owned enterprises
3. Other entities, organizations and individuals involved in the investment, management and utilization of state capital at enterprises.
Article 3. State owner’s representatives
1. The Government shall implement uniform rights and responsibilities of the state owner’s representative for investment of state capital in enterprises and management of state capital at enterprises under the provisions of the Law on management and use of state capital invested in business activities of enterprises and other relevant laws.
2. The Prime Minister shall carry out rights and responsibilities of the state owner’s representative under the provisions of the Law on management and use of state capital invested in business activities of enterprises and other relevant laws.
3. The owner’s representative agency shall implement rights and responsibilities as a state owner’s representative to enterprises that the representative decides to establish or is authorized to manage, and shall implement rights and responsibilities as a state owner's representative for state capital contribution portions at joint-stock companies and multiple-member limited liability companies in accordance with the Law on management and use of state capital invested in business activities of enterprises and other relevant laws.
4. The owner’s representative shall directly carry out rights and responsibilities of the state owner’s representative at enterprises under the provisions of the Law on management and use of state capital invested in business activities of enterprises and other relevant laws.
Article 4. Owner’s representative agency
1. The Committee for management of state capital at enterprises shall be the agency representing the owners of wholly state-owned enterprises and the state capital invested in enterprises in accordance with the Government’s regulations.
2. Ministries, Ministry-level agencies, Governmental bodies (hereinafter referred to as ministry), People’s Committees of provinces and centrally-affiliated cities (hereinafter referred to as provincial People’s Committee) shall be the agency for owner’s representative to the followings:
a) Wholly state-owned enterprises and state capital contribution portions invested in enterprises that are established under the decisions issued, or of which management is authorized, by ministries or provincial People's Committees, and that are not transferred to the Committee for management of state capital at enterprises and the State Capital Investment Corporation in accordance with laws;
b) Wholly state-owned enterprises and state capital contribution portions invested in enterprises that are transferred to the Committee for management of state capital at enterprises and the State Capital Investment Corporation during the period of pending transfer.
3. The State Capital Investment Corporation shall exercise the right of representation for the state owner at enterprises that are transferred from ministries or provincial People’s Committees in accordance with laws.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực