Số hiệu: | 10/2001/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Phan Văn Khải |
Ngày ban hành: | 19/03/2001 | Ngày hiệu lực: | 03/04/2001 |
Ngày công báo: | 22/04/2001 | Số công báo: | Số 15 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp, Giao thông - Vận tải | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
09/08/2007 |
1. Bộ Giao thông vận tải chịu trách nhiệm tổ chức thanh tra, kiểm tra các hoạt động kinh doanh dịch vụ hàng hải và xử lý các vi phạm theo thẩm quyền.
2. Nội dung kiểm tra, thanh tra bao gồm việc chấp hành quy định của pháp luật về kinh doanh dịch vụ hàng hải và việc thực hiện các đăng ký đã cam kết với các cơ quan nhà nước có thẩm quyền.
3. Việc tiến hành kiểm tra, thanh tra doanh nghiệp về kinh doanh dịch vụ hàng hải phải tuân thủ theo quy định của pháp luật.
Doanh nghiệp có quyền khiếu nại, tố cáo hoặc khởi kiện ra toà án theo quy định của pháp luật về việc cơ quan nhà nước, cá nhân có hành vi vi phạm các quyền của doanh nghiệp theo luật định.
Tổ chức, cá nhân vi phạm các quy định của Nghị định này thì tuỳ theo tính chất, mức độ vi phạm sẽ bị xử lý kỷ luật, xử phạt vi phạm hành chính hoặc truy cứu trách nhiệm hình sự, trường hợp gây thiệt hại thì phải bồi thường theo quy định của pháp luật.
EXAMINATION, INSPECTION, COMPLAINTS, DENUNCIATIONS AND HANDLING
OF VIOLATIONS
Article 22.- Examination and inspection of maritime service business activities
1. The Ministry of Communications and Transport shall have to organize the inspection and examination of maritime service business activities and handle violations according to its competence.
2. The inspection and examination contents shall cover the observance of law provisions on maritime service business and the making of committed registrations with competent State bodies.
3. The examination and inspection of enterprises in their maritime service business must comply with the provisions of law.
Article 23.- Complaints and denunciations
Enterprises may lodge complaints and/or denunciations or initiate lawsuits according to law provisions against State bodies and/or individuals committing acts of violating their law prescribed right.
Article 24.- Handling of violations
Organizations and individuals that violate the provisions of this Decree shall, depending on the nature and seriousness of their violations, be disciplined, administratively sanctioned or examined for penal liability; where damage is caused, compensation therefor must be made according to law provisions.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực