Số hiệu: | 01/2014/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 03/01/2014 | Ngày hiệu lực: | 20/02/2014 |
Ngày công báo: | 18/01/2014 | Số công báo: | Từ số 113 đến số 114 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp, Đầu tư, Tiền tệ - Ngân hàng | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
1. Ngân hàng Nhà nước Việt Nam có trách nhiệm:
a) Hướng dẫn thi hành và thanh tra, kiểm tra, giám sát việc thực hiện các quy định tại Nghị định này;
b) Cung cấp thông tin liên quan đến việc mua, bán cổ phần của nhà đầu tư nước ngoài trong phạm vi quản lý cho Bộ Tài chính để phối hợp quản lý theo quy định tại Nghị định này.
2. Bộ Tài chính có trách nhiệm:
a) Quản lý và hướng dẫn việc nhà đầu tư nước ngoài mua cổ phần của tổ chức tín dụng cổ phần đã niêm yết cổ phiếu đảm bảo tuân thủ tỷ lệ sở hữu cổ phần theo quy định của Nghị định này và các quy định của pháp luật về chứng khoán và thị trường chứng khoán;
b) Cung cấp thông tin liên quan đến việc mua, bán cổ phần của nhà đầu tư nước ngoài trong phạm vi quản lý cho Ngân hàng Nhà nước Việt Nam để phối hợp quản lý theo quy định tại Nghị định này.
1. Tổ chức thực hiện việc bán cổ phần theo đúng quy định tại Nghị định này và quy định pháp luật có liên quan.
2. Công bố thông tin theo quy định của pháp luật.
3. Báo cáo đầy đủ, kịp thời cho các cơ quan có thẩm quyền về các thông tin liên quan đến việc nhà đầu tư nước ngoài mua cổ phần.
Mọi hành vi vi phạm quy định tại Nghị định này sẽ bị xử lý theo quy định tại Nghị định về xử phạt vi phạm hành chính trong lĩnh vực tiền tệ và hoạt động ngân hàng.
Nghị định này có hiệu lực thi hành từ ngày 20 tháng 02 năm 2014 và thay thế Nghị định số 69/2007/NĐ-CP ngày 20 tháng 4 năm 2007 của Chính phủ về việc nhà đầu tư nước ngoài mua cổ phần của ngân hàng thương mại Việt Nam.
Bộ trưởng; Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ; Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ; Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương; Chủ tịch Hội đồng quản trị, Chủ tịch Hội đồng thành viên và Tổng giám đốc (Giám đốc) tổ chức tín dụng Việt Nam; nhà đầu tư nước ngoài và các tổ chức, cá nhân có liên quan chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
ORGANIZATION OF IMPLMENTATION
Article 15. Responsibilities of the State management agencies
1. The State bank of Vietnam shall:
a) Guide implementation and inspect, examine, supervise implementation of this Decree;
b) Supply information related to the share purchase and sale of foreign investors within its management to the Ministry of Finance for coordinative management as prescribed in this Decree.
2. The Ministry of Finance shall:
a) Manage and guide the foreign investors’ purchase of shares of joint-stock credit institutions which have listed shares ensuring compliance with the shareholding percentage as prescribed in this Decree and legislations on securities and securities market;
b) Supply information related to the share purchase and sale of foreign investors within its management to the State bank of Vietnam for coordinative management as prescribed in this Decree.
Article 16. Responsibilities of Vietnamese credit institutions
1. Organize the share sale in accordance with this Decree and relevant law.
2. Announce information as prescribed by law.
3. Report fully and timely to competent agencies about information involving the foreign investors’ share purchase.
Article 17. Handling of violation
All violations of provisions in this Decree shall be handled as prescribed in Decree on sanctioning commit violations in monetary and banking operation.
This Decree takes effect on February 20, 2014 and replaces Government’s Decree No. 69/2007/ND-CP dated April 20, 2004, on foreign investors' purchase of shares of Vietnamese commercial banks.
Article 19. Implementation provisions
The Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of Governmental agencies, chairmen of People’s Committees of provinces and central-affiliated cities; presidents of Managing Boards, presidents of Members' Councils and General Directors (Directors) of Vietnamese credit institutions; foreign investors and relevant organizations and individuals shall implement this Decree.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực