Số hiệu: | 14/1999/QH10 | Loại văn bản: | Luật |
Nơi ban hành: | Quốc hội | Người ký: | Nông Đức Mạnh |
Ngày ban hành: | 12/06/1999 | Ngày hiệu lực: | 26/06/1999 |
Ngày công báo: | 08/08/1999 | Số công báo: | số 29 |
Lĩnh vực: | Bộ máy hành chính | Tình trạng: | Hết hiệu lực |
Mặt trận Tổ quốc Việt Nam có bộ máy giúp việc. Tổ chức, biên chế bộ máy giúp việc của Mặt trận Tổ quốc Việt Nam các cấp do cơ quan có thẩm quyền quy định.
Mặt trận Tổ quốc Việt Nam có trách nhiệm bồi dưỡng, nâng cao năng lực, phẩm chất của cán bộ Mặt trận.
1- Người đứng đầu cơ quan, tổ chức có trách nhiệm:
a) Tạo điều kiện để cán bộ, công chức làm nhiệm vụ khi họ được cử vào Uỷ ban Mặt trận Tổ quốc Việt Nam hoặc được phân công, phối hợp công tác với Mặt trận Tổ quốc Việt Nam ;
b) Cung cấp thông tin cần thiết khi Mặt trận Tổ quốc Việt Nam có yêu cầu để Mặt trận Tổ quốc Việt Nam thực hiện nhiệm vụ theo quy định của pháp luật.
2- Các cơ quan, tổ chức trong phạm vi chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn của mình có trách nhiệm phối hợp với Mặt trận Tổ quốc Việt Nam thực hiện các cuộc vận động do Mặt trận Tổ quốc Việt Nam đề xướng hoặc thực hiện các chương trình, dự án mà Mặt trận được giao.
1- Kinh phí hoạt động của Mặt trận Tổ quốc Việt Nam do ngân sách nhà nước cấp theo quy định của pháp luật.
2- Mặt trận Tổ quốc Việt Nam được nhận, quản lý và sử dụng theo quy định của pháp luật tài sản mà Nhà nước giao cho Mặt trận Tổ quốc Việt Nam, tài sản do các tổ chức, cá nhân trong nước hoặc nước ngoài tặng cho.
Chapter III
GUARANTIES FOR THE OPERATION OF VIETNAM FATHERLAND FRONT
Article 14.- Assisting apparatus
Vietnam Fatherland Front has an assisting apparatus. The organizational structure and staff of the assisting apparatuses of the Vietnam Fatherland Front organizations at all levels shall be defined by the competent agencies.
Vietnam Fatherland Front shall have to foster and raise the capability and qualifications of the Front’s cadres.
Article 15.- The responsibilities of relevant agencies and organizations
1. The heads of the relevant agencies and organizations shall have to:
a) Create conditions for State officials and employees to perform their tasks when they are appointed to the Vietnam Fatherland Front Committee or assigned to coordinate with Vietnam Fatherland Front in their work.
b) Provide necessary information when it is so requested by Vietnam Fatherland Front so that the latter performs its tasks prescribed by law.
2. The agencies and organizations shall, within their respective functions tasks and powers, have to coordinate with Vietnam Fatherland Front in carrying out the campaigns initiated by the latter or executing programs and/or projects assigned to the Front.
Article 16.- The operating fund and property of Vietnam Fatherland Front
1. The operating fund of Vietnam Fatherland Front shall be allocated by the State budget according to provisions of law.
2. Vietnam Fatherland Front shall be entitled to receive, manage and use according to the provisions of law the property assigned by the State to it as well as property donated by Vietnamese or foreign organizations and/or individuals.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực