Thông tư 05/2011/TT-NHNN thu phí cho vay tổ chức tín dụng
Số hiệu: | 05/2011/TT-NHNN | Loại văn bản: | Thông tư |
Nơi ban hành: | Ngân hàng Nhà nước | Người ký: | Nguyễn Đồng Tiến |
Ngày ban hành: | 10/03/2011 | Ngày hiệu lực: | 10/03/2011 |
Ngày công báo: | 25/03/2011 | Số công báo: | Từ số 157 đến số 158 |
Lĩnh vực: | Tiền tệ - Ngân hàng, Thuế - Phí - Lệ Phí | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
15/03/2017 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
NGÂN HÀNG NHÀ NƯỚC |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 05/2011/TT-NHNN |
Hà Nội, ngày 10 tháng 03 năm 2011 |
QUY ĐỊNH VỀ THU PHÍ CHO VAY CỦA TỔ CHỨC TÍN DỤNG ĐỐI VỚI KHÁCH HÀNG
Căn cứ Luật Ngân hàng Nhà nước Việt Nam số 46/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Luật Các tổ chức tín dụng số 47/2010/QH12 ngày 16 tháng 6 năm 2010;
Căn cứ Nghị định số 96/2008/NĐ-CP ngày 26 tháng 8 năm 2008 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam;
Căn cứ Nghị quyết số 11/NQ-CP ngày 24 tháng 02 năm 2011 của Chính phủ về những giải pháp chủ yếu tập trung kiểm chế lạm phát, ổn định kinh tế vĩ mô, bảo đảm an sinh xã hội;
Ngân hàng Nhà nước Việt Nam quy định về thu phí cho vay của tổ chức tín dụng và chi nhánh ngân hàng nước ngoài (sau đây gọi là tổ chức tín dụng) đối với khách hàng như sau:
Điều 1. Tổ chức tín dụng không được thu các loại phí liên quan đến khoản cho vay đối với khách hàng, trừ các khoản phí sau đây:
1. Phí trả trong trường hợp khách hàng trả nợ trước hạn và phí trả cho hạn mức tín dụng dự phòng theo quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam về hoạt động cho vay của tổ chức tín dụng đối với khách hàng.
2. Phí thu xếp để thực hiện ký kết hợp đồng đồng tài trợ theo phương thức cho vay hợp vốn giữa các tổ chức tín dụng tham gia cho vay hợp vốn với khách hàng theo quy định của Ngân hàng Nhà nước Việt Nam về cho vay đồng tài trợ của tổ chức tín dụng.
3. Các loại phí được quy định cụ thể tại các văn bản quy phạm pháp luật liên quan đến cho vay.
Điều 2. Cơ quan Thanh tra, giám sát ngân hàng và Ngân hàng Nhà nước chi nhánh tỉnh, thành phố tiến hành kiểm tra, thanh tra, giám sát việc thu phí liên quan đến khoản cho vay của tổ chức tín dụng đối với khách hàng; áp dụng các biện pháp theo thẩm quyền để xử lý đối với tổ chức tín dụng vi phạm quy định của Thông tư này.
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành kể từ ngày ký.
2. Chánh Văn phòng, Vụ trưởng Vụ Chính sách tiền tệ và Thủ trưởng các đơn vị thuộc Ngân hàng Nhà nước, Giám đốc Ngân hàng Nhà nước chi nhánh các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Chủ tịch Hội đồng quản trị và Tổng giám đốc (Giám đốc) tổ chức tín dụng, khách hàng vay vốn tại tổ chức tín dụng chịu trách nhiệm thi hành Thông tư này.
Nơi nhận: |
KT. THỐNG ĐỐC |
THE STATE BANK OF |
SOCIALIST REPUBLIC OF VIET NAM |
No: 05/2011/TT-NHNN |
Hanoi, March 10th, 2011 |
CIRCULAR
REGULATING THE CHARGE OF CREDIT INSTITUTIONS’ LOANS TO CLIENTS
Pursuant to the Law on State Bank of Vietnam No. 46/2010/QH12 June 16, 2010;
Pursuant to the Law on Credit Institutions No. 47/2010/QH12 June 16, 2010;
Pursuant to the Decree No.96/2008/ND-CP of August 26, 2008 of the Government regulating functions, tasks, powers and organizational structure of the State Bank of Vietnam;
Pursuant to the Resolution No. 11/NQ-CP of February 24, 2011 by the Government on key measures to focus on inflation control, macroeconomics stability, social welfare security;
The State Bank of Vietnam stipulates the lending fees of credit institutions and branches of foreign banks (hereinafter referred to as credit institutions) to Customer as follows:
Article 1. Credit institutions are not allowed to collect charges related to loans to customers, except for the following charges:
1. Charges paid for loan payment before the due day by customers and charges paid for contingent credit lines as prescribed by the State Bank of Vietnam regulations on lending activities of credit institutions to their clients.
2. The fee for arrangements to sign co-funding contracts in the form of syndicated loans between credit institutions participating in syndicated loanning and clients in accordance with the regulations of the State Bank of Vietnam on co-funding lending by credit institutions.
3. The fees are specified in the legal documents relating to loans.
Article 2. The Bank Inspection and Supervision Agencies, and the State Bank branches in provinces and cities shall conduct inspections, examinations and supervisions of the collection of fees related to loans of credit institutions to their clients; apply measures within their competence to settle credit institutions violating the provisions of this Circular.
Article 3. Implementation Organization
1. This Circular takes effect after its signing.
2. The Chief of the Office, the Head of Department for Monetary Policy and the Heads of units under the State Bank, directors of the State Bank branches located in provinces and centrally-affiliated cities, the Board Chairman and general directors (or directors) of credit institutions, loans customers of credit institutions shall be responsible for implement this Circular.
|
FOR THE GOVERNOR |
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực