Nghị định 97/2020/NĐ-CP tăng mức giới hạn trách nhiệm bồi thường thiệt hại vận chuyển hàng không
Số hiệu: | 97/2020/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Xuân Phúc |
Ngày ban hành: | 26/08/2020 | Ngày hiệu lực: | 15/10/2020 |
Ngày công báo: | 07/09/2020 | Số công báo: | Từ số 853 đến số 854 |
Lĩnh vực: | Giao thông - Vận tải | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Tăng mức giới hạn bồi thường khi vận chuyển bằng máy bay
Ngày 26/8/2020, Chính phủ đã ban hành Nghị định 97/2020/NĐ-CP về tăng mức giới hạn trách nhiệm bồi thường thiệt hại của người vận chuyển trong vận chuyển bằng đường hàng không, cụ thể:
- Đối với vận chuyển hành khách:
+ Mức giới hạn trách nhiệm bồi thường thiệt hại về tính mạng, sức khỏe của hành khách tăng từ 100.000 đơn vị tính toán (ĐVTT) lên thành 128.821 ĐVTT cho mỗi hành khách.
+ Mức giới hạn trách nhiệm bồi thường thiệt hại do vận chuyển chậm tăng từ 4.150 ĐVTT lên thành 5.346 ĐVTT cho mỗi hành khách.
- Đối với vận chuyển hành lý (bao gồm cả ký gửi và xách tay), mức giới hạn trách nhiệm bồi thường thiệt hại do mất mát, thiếu hụt, hư hỏng hoặc do vận chuyển chậm tăng từ 1.000 ĐVTT lên thành 1.288 ĐVTT cho mỗi hành khách.
- Đối với vận chuyển hàng hóa, mức giới hạn trách nhiệm bồi thường thiệt hại do mất mát, thiếu hụt, hư hỏng hoặc do vận chuyển chậm tăng từ 17 ĐVTT lên thành 22 ĐVTT cho mỗi kilôgam hàng hóa.
Đơn vị tính toán (ĐVTT) là đơn vị tiền tệ do Quỹ tiền tệ quốc tế xác định và được chuyển đổi sang Đồng Việt Nam theo tỷ giá chính thức do Ngân hàng nhà nước Việt Nam công bố tại thời điểm thanh toán.
Nghị định 97/2020/NĐ-CP hiệu lực thi hành từ ngày 15/10/2020.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
|
TM. CHÍNH PHỦ |
THE GOVERNMENT |
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM |
No. 97/2020/ND-CP |
Hanoi, August 26, 2020 |
INCREASED LIMITS OF AIR CARRIER LIABILITY IN CARRIAGE BY AIR
Pursuant to the Law on Government Organization dated June 19, 2015;
Pursuant to the Law on Vietnam Civil Aviation dated June 29, 2006, the Law on amendments to the Law on Vietnam Civil Aviation dated November 21, 2014;
In implementation of the Convention for the Unification of Certain Rules for International Carriage by Air adopted in Mongolia on 28 May 1999;
At the request of the Minister of Transport;
The Government promulgates a Decree on increased limits of air carrier liability in carriage by air.
This Decree sets forth increased limits of air carrier liability in carriage by air as prescribed in Clause 1 Article 166 of the Law on Vietnam Civil Aviation dated June 29, 2006.
This Decree applies to agencies, organizations and individuals involved in the carriage of passengers, cargo and baggage by aircraft for commercial purposes, or the carriage of passengers, cargo and baggage by aircraft for non-commercial purposes operated by airlines.
Article 3. Increased limits of air carrier liability in carriage by air as prescribed in Clause 1 Article 166 of the Law on Vietnam Civil Aviation dated June 29, 2006
1. As for carriage of passengers, the limit of liability for death or injury of passengers shall increase from one hundred and thousand (100,000) units to one hundred twenty eight thousand eight hundred two fifty one (128,821) units per passenger.
2. As for carriage of passengers, the limit of liability for damage caused by delay shall increase from four thousand one hundred and fifty (4,150) units to five thousand three hundred forty six (5,346) units per passenger.
3. As for carriage of baggage, including both checked and hand baggage, the limit of liability for the loss or lack of, or damage to, baggage or delay shall increase from one thousand (1,000) units to one thousand two hundred and eighty-eight (1,288) units per passenger.
4. As for carriage of cargo, the limit of liability for the loss, lack, damage or delay shall increase from seventeen (17) units to twenty two (22) units per kilogram of cargo.
1. This Decree comes into force as of October 15, 2020.
2. Ministers, Heads of Ministerial-level agencies, Heads of Governmental agencies, Presidents of People's Committees of centrally-affiliated cities and provinces, and relevant organizations and individuals shall implement this Decision./.
|
ON BEHALF OF THE GOVERNMENT |
------------------------------------------------------------------------------------------------------
This translation is made by THƯ VIỆN PHÁP LUẬT, Ho Chi Minh City, Vietnam and for reference purposes only. Its copyright is owned by THƯ VIỆN PHÁP LUẬT and protected under Clause 2, Article 14 of the Law on Intellectual Property.Your comments are always welcomed