Nghị định 70/2021/NĐ-CP sửa đổi Nghị định 181/2013/NĐ-CP hướng dẫn Luật Quảng cáo
Số hiệu: | 70/2021/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Vũ Đức Đam |
Ngày ban hành: | 20/07/2021 | Ngày hiệu lực: | 15/09/2021 |
Ngày công báo: | 30/07/2021 | Số công báo: | Từ số 683 đến số 684 |
Lĩnh vực: | Thương mại, Văn hóa - Xã hội | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Bổ sung quyền và nghĩa vụ của tổ chức nước ngoài kinh doanh DVQC xuyên biên giới
Đây là nội dung mới tại Nghị định 70/2021/NĐ-CP của Chính phủ về việc sửa đổi, bổ sung một số điều của Nghị định 181/2013/NĐ-CP ngày 14/11/2013 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành một số điều của Luật Quảng cáo, ngày 20/7/2021.
Theo đó, các tổ chức, cá nhân nước ngoài kinh doanh quảng cáo xuyên biên giới phải thông báo thông tin liên hệ với Bộ Thông tin và Truyền thông các nội dung sau đây: Tên tổ chức, tên giao dịch, địa chỉ trụ sở chính nơi đăng ký hoạt động cung cấp dịch vụ quảng cáo; địa điểm đặt hệ thống máy chủ chính cung cấp dịch vụ và hệ thống máy chủ đặt tại Việt Nam; Tên tổ chức, cá nhân đại diện tại Việt Nam, địa chỉ email, điện thoại liên hệ.
Tổ chức, cá nhân nước ngoài kinh doanh quảng cáo xuyên biên giới thực hiện thông báo trong vòng 15 ngày trước khi bắt đầu kinh doanh bằng phương thức gửi thông báo trực tiếp hoặc qua đường bưu chính, hoặc qua phương tiện điện tử đến Bộ Thông tin và Truyền thông.
Ngoài ra, các tổ chức, cá nhân nước ngoài kinh doanh quảng cáo xuyên biên giới không đặt sản phẩm quảng cáo vào nội dung vi phạm pháp luật; thực hiện việc ngăn chặn, gỡ bỏ thông tin vi phạm pháp luật theo yêu cầu; cung cấp thông tin về các tổ chức, cá nhân liên quan tới hoạt động quảng cáo xuyên biên giới có dấu hiệu vi phạm pháp luật cho các cơ quan chức năng có thẩm quyền khi có yêu cầu.
Nghị định có hiệu lực kể từ ngày 15/9/2021.
Văn bản tiếng việt
|
TM. CHÍNH PHỦ |
(Kèm theo Nghị định số 70/2021/NĐ-CP ngày 20 tháng 7 năm 2021 của Chính phủ)
TÊN CƠ QUAN, |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
|
..., ngày ... tháng ... năm... |
BÁO CÁO HOẠT ĐỘNG HỢP TÁC KINH DOANH DỊCH VỤ QUẢNG CÁO XUYÊN BIÊN GIỚI TẠI VIỆT NAM
Kính gửi: ……………………..
Thông tin về doanh nghiệp
1. Tên tổ chức, doanh nghiệp:
2. Mã số doanh nghiệp:
3. Địa chỉ trụ sở, số điện thoại, địa chỉ thư điện tử:
4. Danh sách tổ chức, cá nhân nước ngoài có hợp tác quảng cáo xuyên biên giới tại Việt Nam:
5. Doanh thu từ hoạt động hợp tác quảng cáo xuyên biên giới tại Việt Nam (tính từ ngày 01 tháng 01 đến thời điểm báo cáo):
6. Các vấn đề vướng mắc, phát sinh (nếu có):
7. Kiến nghị, đề xuất (nếu có):
|
NGƯỜI ĐỨNG ĐẦU CƠ QUAN, |
GOVERNMENT ------- |
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM |
No. 70/2021/ND-CP |
Hanoi, July 20, 2021 |
AMENDING GOVERNMENT'S DECREE NO. 181/2013/ND-CP DATED NOVEMBER 14, 2013 ON ELABORATION OF SOME ARTICLES OF THE LAW ON ADVERTISING
Pursuant to the Law on Government Organization dated June 19, 2015 and Law on Amendments to the Law on Government Organization and Law on Local Government Organization dated November 22, 2019;
Pursuant to the Law on Advertising dated June 21, 2012;
Pursuant to the Cybersecurity Law dated June 12, 2018;
At the request of the Minister of Information and Communications;
The Government hereby promulgates a Decree amending the Government's Decree No. 181/2013/ND-CP dated November 14, 2013 on elaboration of some Articles of the Law on Advertising.
Article 1. Amendments to some Articles of the Government's Decree No. 181/2013/ND-CP dated November 14, 2013 on elaboration of some Articles of the Law on Advertising
1. Article 13 is amended as follows:
“Article 13. Provision of cross-border advertising services in Vietnam
1. Provision of cross-border advertising services in Vietnam is the use of websites to provide advertising services for users in Vietnam from service providing equipment systems located outside of Vietnamese territory and earn revenues in Vietnam by foreign organizations and individuals.
2. Cross-border advertising service provision websites mentioned in this Decree are information systems using one or more than one website in the form of symbols, numbers, letters, images and sounds and other forms of information to provide network users with services of information storage, provision, use, search and exchange, sharing of sounds and images, and creation of online chats and forums to provide advertising services.
3. When providing cross-border advertising services in Vietnam, Vietnamese and foreign advertising service providers, advertisement distributors and advertisers must comply with regulations of Vietnamese law on advertising, cybersecurity and management, provision and use of Internet services and online information; and pay tax as per regulations of law on tax
4. Foreign organizations and individuals involved in provision of cross-border advertising services in Vietnam shall have the rights and obligations mentioned in Article 13 of the Law on Advertising and the following regulations:
a) Notify the Ministry of Information and Communications of the following contact information:
Organization name, business name, address of headquarters where advertising service provision is registered; locations of main server system used for service provision and server system in Vietnam (if any);
Contact point: name of representative organization or individual in Vietnam (if any), email address and phone number;
Method and deadline for notification: 15 days before their cross-border advertising services are provided in Vietnam, foreign organizations and individuals shall send the notification directly, by post or via electronic means to the Ministry of Information and Communications (Authority of Broadcasting and Electronic Information);
Upon receipt of a notification, the receiving authority shall send a confirmation in writing or via electronic means to the sender within 07 working days after the date of receipt of the notification;
b) Do not advertise via illegal contents mentioned in Clause 1 Article 8 of the Cybersecurity Law and Article 28 of the Law on Intellectual Property;
c) Prevent and remove illegal information at the request of the Ministry of Information and Communications and competent authorities according to regulations in Article 14 of this Decree; provide information on organizations and individuals involved in cross-border service provision showing signs of a violation against the law for competent authorities upon request.
5. When concluding contracts with advertising service providers (including Vietnamese and foreign organizations and individuals providing cross-border advertising services), advertisement distributors and advertisers have the following rights and obligations:
a) Request advertising service providers to not advertise via illegal contents mentioned in Clause 1 Article 8 of the Cybersecurity Law and Article 28 of the Law on Intellectual Property;
b) Request advertising service providers to take technical solutions to enable advertisement distributors and advertisers in Vietnam to control and remove advertisements against Vietnamese law on service provision systems.
6. Advertising service providers, advertisement distributors and advertisers shall not cooperate in advertisement distribution with websites marked as violating against the law by competent authorities on the website of the Ministry of Information and Communications.”
2. Article 14 is amended as follows:
“Article 14. Responsibilities for management of provision of cross-border advertising services
1. Ministries and local governments shall identify illegal cross-borders advertisements as assigned in regulations of law on management and administrative penalties for violations against regulations of law on advertising.
The Ministry of Information and Communications shall receive reports on illegal cross-border advertisements from ministries and local governments and send requests for handling of illegal advertisements to foreign cross-border advertising service providers.
2. Within 05 days after receiving evidence of an illegal cross-border advertisement, the Ministry of Information and Communications shall check the content deemed illegal and send a request for handling in writing or via electronic means to the foreign cross-border advertising service provider. Information on the illegal advertisement sent to the foreign cross-border advertising service provider shall be published on the website of the Ministry of Information and Communications.
With 24 hours after receiving the request from the Ministry of Information and Communications, the foreign cross-border advertising service provider shall handle the illegal advertisement as requested.
If the foreign provider fails to handle the illegal advertisement within the abovementioned time limit without a legitimate reason, the Ministry of Information and Communications shall take measures to restrict the illegal advertisement.
Competent Vietnamese authorities shall take measures to restrict cross-border advertisements threatening Vietnam’s national security.
Restrictive measures shall only be lifted when all of the illegal advertisement has been handled by the foreign provider as requested by the Ministry of Information and Communications.
3. Article 15 is amended as follows:
“Article 15. Periodic reporting
1. Vietnamese advertising service providers cooperating with foreign entities in providing cross-border advertising services in Vietnam shall submit reports on an annual basis (before December 31) or upon request on provision of cross-border advertising services in Vietnam to the Ministry of Information and Communications (Authority of Broadcasting and Electronic Information) using Form No. 01 enclosed therewith.
Reports shall be submitted directly, by post or via electronic means.
2. Departments of Information and Communications shall submit reports on an annual basis (before December 31) or upon request within their competence on management of provision of cross-border advertising services in Vietnam to the Ministry of Information and Communications (Authority of Broadcasting and Electronic Information).
Article 2. Implementation clause
1. This Decree takes effect from September 15, 2021.
2. Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of Governmental agencies, Chairpersons of People’s Committees at all levels and relevant organizations and individuals shall implement this Decree.
|
ON BEHALF OF THE GOVERNMENT |