Số hiệu: | 69/2007/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 20/04/2007 | Ngày hiệu lực: | 28/05/2007 |
Ngày công báo: | 13/05/2007 | Số công báo: | Từ số 300 đến số 301 |
Lĩnh vực: | Doanh nghiệp, Đầu tư, Tiền tệ - Ngân hàng | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
20/02/2014 |
Sau khi có văn bản của Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam chấp thuận việc nhà đầu tư nước ngoài mua cổ phần, ngân hàng Việt Nam phải thông báo trên phương tiện thông tin đại chúng về việc bán cổ phần cho nhà đầu tư nước ngoài và tổ chức thực hiện việc bán cổ phần theo đúng quy định của pháp luật.
Mọi hành vi vi phạm quy định tại Nghị định này, tuỳ theo tính chất, mức độ vi phạm sẽ bị xử lý theo quy định của pháp luật.
Nghị định này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo.
1. Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Việt Nam có trách nhiệm hướng dẫn thi hành Nghị định này.
2. Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân các tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Chủ tịch Hội đồng quản trị và Tổng giám đốc (Giám đốc) ngân hàng Việt Nam chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
Chapter III
IMPLEMENTATION PROVISIONS
Article 16.- Responsibilities of Vietnamese banks
After obtaining the Vietnam State Bank Governor's written approval to allow foreign investors to purchase shares, Vietnamese banks shall notify in the mass media the sale of their shares to foreign investors and sell the shares in accordance with law.
Article 17.- Handling of violations
All violations of the provisions of this Decree shall, depending on their nature and severity, be handled in accordance with law.
Article 18.- Implementation effect
This Decree takes effect 15 days after its publication in "CONG BAO."
Article 19.- Implementation guidance
1. The Governor of the State Bank of Vietnam shall guide the implementation of this Decree.
2. Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies, presidents of provincial/municipal People's Committees, chairmen of managing boards, and general directors (directors) of Vietnamese banks shall implement this Decree.
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực