Chương I Nghị định 53/2015/NĐ-CP nghỉ hưu ở tuổi cao hơn đối với cán bộ công chức: Quy định chung
Số hiệu: | 53/2015/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 29/05/2015 | Ngày hiệu lực: | 15/07/2015 |
Ngày công báo: | *** | Số công báo: | |
Lĩnh vực: | Bộ máy hành chính | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
20/10/2022 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Những trường hợp cán bộ, công chức được nghỉ hưu trễ
Theo Nghị định 53/2015/NĐ-CP , các trường hợp cán bộ, công chức được nghỉ hưu ở tuổi cao hơn bao gồm:
- Cán bộ, công chức nữ giữ các chức vụ, chức danh quản lý được liệt kê tại Khoản 1 Điều 2 Nghị định này, như: Phó trưởng Ban Trung ương Đảng; Thứ trưởng Bộ; Sĩ quan trong lực lượng vũ trang có quân hàm cấp tướng…
- Những người được bổ nhiệm chức vụ, chức danh Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao, Kiểm sát viên Viện Kiểm sát nhân dân tối cao.
Thời gian công tác khi nghỉ hưu ở tuổi cao hơn tối đa là 5 năm; trong thời gian này, nếu cán bộ, công chức có nguyện vọng nghỉ làm việc thì được giải quyết chế độ hưu trí theo quy định pháp luật.
Nghị định này có hiệu lực từ ngày 15/7/2015.
Riêng các quy định về việc nghỉ hưu ở tuổi cao hơn đối với những người được bổ nhiệm chức vụ, chức danh Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao có hiệu lực từ ngày 01/6/2015.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. Cán bộ, công chức nữ giữ các chức vụ, chức danh dưới đây:
a) Phó Trưởng Ban các Ban Trung ương Đảng; Phó Chánh Văn phòng Trung ương Đảng; Phó Chủ nhiệm Ủy ban Kiểm tra Trung ương Đảng; Phó Trưởng Ban Chỉ đạo: Tây Bắc, Tây Nguyên, Tây Nam Bộ;
b) Phó Chủ nhiệm Văn phòng Chủ tịch nước; Phó Chủ nhiệm Văn phòng Quốc hội;
c) Phó Chủ tịch chuyên trách Hội đồng Dân tộc của Quốc hội; Phó Chủ nhiệm chuyên trách các Ủy ban của Quốc hội;
d) Thứ trưởng Bộ; cấp phó của người đứng đầu cơ quan ngang Bộ; người đứng đầu cơ quan thuộc Chính phủ;
đ) Phó Chủ tịch chuyên trách Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam; cấp phó các tổ chức chính trị - xã hội ở Trung ương;
e) Phó Giám đốc Học viện Chính trị Quốc gia Hồ Chí Minh; Phó Tổng biên tập Báo Nhân dân, Phó Tổng biên tập Tạp chí Cộng sản; Giám đốc Nhà xuất bản Chính trị quốc gia - Sự thật;
g) Sĩ quan trong lực lượng vũ trang có quân hàm cấp tướng;
h) Phó Bí thư tỉnh ủy, thành ủy; Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương;
i) Phó Chủ tịch Hội đồng nhân dân, Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân thành phố Hà Nội và thành phố Hồ Chí Minh;
k) Ủy viên Ban Thường vụ kiêm Trưởng các ban đảng của Thành ủy thành phố Hà Nội và thành phố Hồ Chí Minh.
2. Những người được bổ nhiệm chức vụ, chức danh Thẩm phán Tòa án nhân dân tối cao, Kiểm sát viên Viện Kiểm sát nhân dân tối cao.
This Decree prescribes retirement at an older age for officials as specified in Clause 3 Article 187 of Labor Code.
1. Female officials holding the positions and titles below:
a) Deputy heads of Central Committees of the Communist Party; Deputy Chiefs of Central Offices of the Communist Party; Vice Chairpersons of Central Inspection Committee of the Communist Party; Deputy Heads of Steering Committees: North West, central highlands, Mekong delta;
b) Vice Chairpersons of the Office of the President; Vice Chairpersons of the the Office of the National Assembly;
c) Vice Chairpersons presiding Ethnic Minorities Council of the National Assembly; Vice Chairpersons presiding committees of the National Assembly;
d) Deputy ministers; deputies of ministerial agencies; heads of Governmental agencies;
dd) Vice Chairpersons presiding Central Committee of the Vietnam Fatherland Front; deputies of central socio-political organizations;
e) Vice Director of Ho Chi Minh Academy of Politics; Vice Editor in chief of the Nhan Dan newspaper, Vice Editor in chief of the Communist Review; Director of the National Politics – Truth Publishing House;
g) Officers serving in armed forces with general ranks or higher;
h) Deputy Secretary of Executive Communist Committes of provinces and cities; Chairpersons of People’s Councils and People’s Committees of provinces and central-affiliated cities;
i) Vice Chairpersons of People’s Councils and People’s Committees of Hanoi and Ho Chi Minh City;
k) Members of Standing Committees cum heads of Executive Communist Committees of Hanoi and Ho Chi Minh cities.
2. Justices of the Supreme People’s Court, Prosecutors of the People’s Supreme Procuracy.