Thông tư 193/2015/TT-BTC sửa đổi Thông tư 219/2013/TT-BTC hướng dẫn thi hành Luật Thuế giá trị gia tăng và Nghị định 209/2013/NĐ-CP hướng dẫn thi hành Luật Thuế giá trị gia tăng do Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành
Số hiệu: | 193/2015/TT-BTC | Loại văn bản: | Thông tư |
Nơi ban hành: | Bộ Tài chính | Người ký: | Đỗ Hoàng Anh Tuấn |
Ngày ban hành: | 24/11/2015 | Ngày hiệu lực: | 10/01/2016 |
Ngày công báo: | 13/12/2015 | Số công báo: | Từ số 1187 đến số 1188 |
Lĩnh vực: | Thuế - Phí - Lệ Phí | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Thông tư 193/2015/TT-BTC sửa đổi Thông tư 219/2013/TT-BTC hướng dẫn thi hành Luật Thuế giá trị gia tăng và Nghị định 209/2013/NĐ-CP hướng dẫn thi hành Luật Thuế giá trị gia tăng về việc bổ sung các trường hợp không phải kê khai, tính nộp thuế GTGT được ban hành ngày 24/11/2015.
Thông tư số 193 bổ sung điểm h khoản 7 Điều 5 Thông tư 219/2013/TT-BTC về các trường hợp khác không phải kê khai, tính nộp thuế GTGT như sau:
Cơ sở kinh doanh không phải kê khai, nộp thuế giá trị gia tăng trong trường hợp sau:
Tổ chức, doanh nghiệp nhận các khoản thù lao từ cơ quan nhà nước do thực hiện hoạt động thu hộ, chi hộ các cơ quan nhà nước.
Thù lao thu hộ, chi hộ các cơ quan nhà nước không phải kê khai, tính nộp thuế GTGT quy định tại điểm này là các khoản thù lao nhận được từ hoạt động: thu BHXH tự nguyện, BHYT tự nguyện cho cơ quan BHXH; chi trả trợ cấp ưu đãi cho người có công, trợ cấp khác cho Bộ Lao động và thương binh xã hội; thu thuế của hộ cá nhân cho cơ quan thuế và các khoản thu hộ, chi hộ khác cho cơ quan Nhà nước.
Thông tư 193/2015 bổ sung trường hợp thu hộ, chi hộ các cơ quan nhà nước thì không phải kê khai, tính nộp thuế GTGT. Thông tư 193 của Bộ Tài chính có hiệu lực từ ngày 10/01/2016.
Văn bản tiếng việt
BỘ TÀI CHÍNH |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 193/2015/TT-BTC |
Hà Nội, ngày 24 tháng 11 năm 2015 |
SỬA ĐỔI, BỔ SUNG THÔNG TƯ SỐ 219/2013/TT-BTC NGÀY 31/12/2013 CỦA BỘ TÀI CHÍNH HƯỚNG DẪN THI HÀNH LUẬT THUẾ GIÁ TRỊ GIA TĂNG VÀ NGHỊ ĐỊNH SỐ 209/2013/NĐ-CP NGÀY 18/12/2013 CỦA CHÍNH PHỦ QUY ĐỊNH CHI TIẾT VÀ HƯỚNG DẪN THI HÀNH MỘT SỐ ĐIỀU LUẬT THUẾ GIÁ TRỊ GIA TĂNG
Căn cứ Luật thuế giá trị gia tăng số 13/2008/QH12 ngày 03 tháng 6 năm 2008 và Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của Luật thuế giá trị gia tăng số 31/2013/QH13 ngày 19 tháng 6 năm 2013;
Căn cứ Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của các Luật về thuế số 71/2014/QH13 ngày 26 tháng 11 năm 2014;
Căn cứ Nghị định số 209/2013/NĐ-CP ngày 18 tháng 12 năm 2013 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều của Luật thuế giá trị gia tăng;
Căn cứ Nghị định số 12/2015/NĐ-CP ngày 12 tháng 02 năm 2015 của Chính phủ quy định chi tiết thi hành Luật sửa đổi, bổ sung một số điều của các Luật về thuế và sửa đổi, bổ sung một số điều của các Nghị định về thuế;
Căn cứ Nghị định số 215/2013/NĐ-CP ngày 23 tháng 12 năm 2013 của Chính phủ quy định về chức năng nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức Bộ Tài chính;
Thực hiện Nghị quyết phiên họp thường kỳ Chính phủ tháng 8 năm 2015 số 62/NQ-CP ngày 07 tháng 9 năm 2015 của Chính phủ;
Theo đề nghị của Tổng cục trưởng Tổng cục Thuế,
Bộ trưởng Bộ Tài chính hướng dẫn sửa đổi, bổ sung một số nội dung tại Thông tư số 219/2013/TT-BTC ngày 31/12/2013 của Bộ Tài chính hướng dẫn về thuế giá trị gia tăng như sau:
Điều 1. Sửa đổi, bổ sung Thông tư số 219/2013/TT-BTC ngày 31/12/2013 của Bộ Tài chính hướng dẫn thi hành Luật Thuế giá trị gia tăng và Nghị định số 209/2013/NĐ-CP ngày 18/12/2013 của Chính phủ quy định chi tiết và hướng dẫn thi hành một số điều Luật Thuế giá trị gia tăng (đã được sửa đổi, bổ sung theo Thông tư số 119/2014/TT-BTC ngày 25/8/2014 của Bộ Tài chính) như sau:
Bổ sung điểm h khoản 7 Điều 5 Thông tư số 219/2013/TT-BTC như sau:
“h. Tổ chức, doanh nghiệp nhận các khoản thù lao từ cơ quan nhà nước do thực hiện hoạt động thu hộ, chi hộ các cơ quan nhà nước.
Thù lao thu hộ, chi hộ các cơ quan nhà nước không phải kê khai, tính nộp thuế GTGT quy định tại điểm này là các khoản thù lao nhận được từ hoạt động: thu bảo hiểm xã hội tự nguyện, bảo hiểm y tế tự nguyện cho cơ quan Bảo hiểm xã hội; chi trả trợ cấp ưu đãi cho người có công, trợ cấp khác cho Bộ Lao động và thương binh xã hội; thu thuế của hộ cá nhân cho cơ quan thuế và các khoản thu hộ, chi hộ khác cho cơ quan Nhà nước.”
1. Thông tư này có hiệu lực thi hành từ ngày 10 tháng 01 năm 2016.
2. Tổ chức, doanh nghiệp nhận được các khoản thù lao từ hoạt động thu hộ, chi hộ cơ quan nhà nước trước thời điểm Thông tư này có hiệu lực thì thực hiện theo hướng dẫn tại Thông tư này.
Trong quá trình thực hiện, nếu có vướng mắc, đề nghị các tổ chức, doanh nghiệp phản ánh kịp thời về Bộ Tài chính (Tổng cục Thuế) để nghiên cứu giải quyết./.
Nơi nhận: |
KT. BỘ TRƯỞNG |
THE MINISTRY OF FINANCE |
THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM |
No. 193/2015/TT-BTC |
Hanoi, November 24, 2015 |
CIRCULAR
AMENDING AND SUPPLEMENTING THE CIRCULAR No. 219/2013/TT-BTC OF THE MINISTRY OF FINANCE DATED DECEMBER 31, 2013 ON PROVISION OF GUIDANCE ON IMPLEMENTATION OF THE VALUE-ADDED TAX LAW AND THE GOVERNMENT’S DECREE No.209/2013/ND-CP DATED DECEMBER 18, 2013 ON DETAILED PROVISIONS AND GUIDANCE ON IMPLEMENTATION OF SEVERAL ARTICLES OF THE VALUE-ADDED TAX LAW
Pursuant to the Law on Value-added Tax No. 13/2008/QH12 dated June 03, 2008 and the Law on Amendment and Supplementation of several articles of the Law on Value-added Tax No. 31/2013/QH13 dated June 19, 2013;
Pursuant to the Law on Amendment and Supplementation of several articles of the Law on Tax No. 71/2014/QH13 dated November 26, 2014;
Pursuant to the Government’s Decree No. 209/2013/ND-CP dated December 18, 2013 on detailed provisions and guidance on implementation of several articles of the Value-added Tax Law;
Pursuant to the Government’s Decree No. 12/2015/ND-CP dated February 12, 2015 on detailed provisions of implementation of the Law on Amendment and Supplementation of several articles of Laws on Amendment and Supplementation of several articles of the Decrees on Tax;;
Pursuant to the Government's Decree No. 215/2013/ND-CP dated December 23, 2013 on defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Finance;
In implementing the Government’s Resolution of the August 2015’s regular meeting session of the Government No. 62/NQ-CP dated September 7, 2015;
Upon the request of the Director of General Department of Taxation,
The Minister of Finance hereby provide guidance on amendment and supplementation of several contents of the Circular No. 219/2013/TT-BTC of the Ministry of Finance dated December 31, 2013 on guidance on the value-added tax as follows:
Article 1. Amending and supplementing the Circular No. 219/2013/TT-BTC of the Ministry of Finance dated December 31, 2013 on provision of guidance on implementation of the Value-added Tax Law and the Government’s Decree no.209/2013/ND-CP dated December 18, 2013 on detailed provisions and guidance on implementation of several articles of the Value-added Tax Law (which has been amended and supplemented in conformity with the Circular No. 119/2014/TT-BTC of the Ministry of Finance dated August 25, 2014) as follows:
Adding point h clause 7 Article 5 of the Circular No. 219/2013/TT-BTC:
“h. Organizations or enterprises paid remunerations by government bodies for their provision of authorized collection or payment services.
Such authorized collection and payment remunerations which are not subject to value-added tax declaration and assessment as prescribed in this point are those obtained from activities: collection of voluntary social insurance, voluntary health insurance premiums authorized by social insurance authorities; payment of benefits provided as an advantage for persons honored for their meritorious service, other benefits authorized by the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs; collection of taxes paid by sole proprietors authorized by tax authorities and other collection and payment activities authorized by government bodies."
Article 2. Effect
1. This Circular shall enter into force from January 10, 2016.
2. Organizations or enterprises paid remunerations by government bodies for their provision of authorized collection or payment services before the entry into force of this Circular shall follow instructions provided for in this Circular.
In the course of implementation, if there is any difficulty that may arise, these organizations and enterprises are advised to send their timely feedbacks to the Ministry of Finance (the General Department of Taxation) for the purpose of consideration and recommended measures taken./.
|
PP. THE MINISTER |
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực