Nghị định 94/2008/NĐ-CP chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn cơ cấu tổ chức của Bảo hiểm xã hội Việt Nam
Số hiệu: | 94/2008/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Chính phủ |
Ngày ban hành: | 22/08/2008 | Ngày hiệu lực: | 23/09/2008 |
Ngày công báo: | 08/09/2008 | Số công báo: | Từ số 505 đến số 506 |
Lĩnh vực: | Bảo hiểm, Bộ máy hành chính | Tình trạng: |
Hết hiệu lực
05/03/2014 |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
CHÍNH PHỦ |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 94/2008/NĐ-CP |
Hà Nội, ngày 22 tháng 08 năm 2008 |
QUY ĐỊNH CHỨC NĂNG, NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN VÀ CƠ CẤU TỔ CHỨC CỦA BẢO HIỂM XÃ HỘI VIỆT NAM
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 25 tháng 12 năm 2001;
Xét đề nghị của Tổng Giám đốc Bảo hiểm Xã hội Việt Nam và Bộ trưởng Bộ Nội vụ,
NGHỊ ĐỊNH
1. Bảo hiểm Xã hội Việt Nam là cơ quan thuộc Chính phủ, có chức năng tổ chức thực hiện chế độ, chính sách bảo hiểm bắt buộc, bảo hiểm xã hội tự nguyện, bảo hiểm y tế bắt buộc, bảo hiểm y tế tự nguyện; tổ chức thu, chi chế độ bảo hiểm thất nghiệp; quản lý và sử dụng các quỹ: bảo hiểm xã hội bắt buộc, bảo hiểm xã hội tự nguyện, bảo hiểm thất nghiệp (sau đây gọi chung là bảo hiểm xã hội), bảo hiểm y tế bắt buộc, bảo hiểm y tế tự nguyện (sau đây gọi chung là bảo hiểm y tế) theo quy định của pháp luật.
2. Bảo hiểm Xã hội Việt Nam chịu sự quản lý nhà nước của Bộ Lao động Thương binh và Xã hội về bảo hiểm xã hội, của Bộ Y tế về bảo hiểm y tế, của Bộ Tài chính về chế độ chính sách đối với các quỹ bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế.
1. Trình Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bảo hiểm Xã hội Việt Nam.
2. Trình Thủ tướng Chính phủ chiến lược phát triển ngành Bảo hiểm Xã hội Việt Nam; kế hoạch dài hạn, năm năm, hàng năm về hoạt động của Bảo hiểm Xã hội Việt Nam; đề án bảo toàn và tăng trưởng các quỹ bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế sau khi được Hội đồng quản lý Bảo hiểm Xã hội Việt Nam thông qua; tổ chức thực hiện chiến lược, các kế hoạch, đề án sau khi được phê duyệt;
3. Trách nhiệm và quan hệ của Bảo hiểm Xã hội Việt Nam đối với các Bộ quản lý nhà nước về lĩnh vực bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế và chế độ tài chính đối với các quỹ bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế:
a. Đối với Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội:
- Đề xuất với Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội xây dựng, sửa đổi, bổ sung chế độ, chính sách về bảo hiểm xã hội; kiến nghị thanh tra, kiểm tra các tổ chức, cá nhân trong việc thực hiện bảo hiểm xã hội theo quy định của pháp luật;
- Chịu sự thanh tra, kiểm tra của Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội trong việc thực hiện các quy định của pháp luật về bảo hiểm xã hội;
- Báo cáo định kỳ 6 tháng một lần và báo cáo đột xuất với Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội về tình hình thực hiện chế độ, chính sách bảo hiểm xã hội; tình hình thu, chi và quản lý, sử dụng các quỹ bảo hiểm xã hội.
b. Đối với Bộ Y tế:
- Đề xuất với Bộ Y tế xây dựng, sửa đổi, bổ sung chế độ, chính sách về bảo hiểm y tế; kiến nghị thanh tra, kiểm tra các tổ chức, cá nhân trong việc thực hiện bảo hiểm y tế theo quy định của pháp luật;
- Tham gia với Bộ Y tế trong việc xác định mức đóng, phạm vi quyền lợi của người khám, chữa bệnh theo chế độ bảo hiểm y tế và cơ chế chi trả chi phí khám, chữa bệnh;
- Chịu sự thanh tra, kiểm tra của Bộ Y tế trong việc thực hiện các quy định của pháp luật về bảo hiểm y tế;
- Báo cáo định kỳ 6 tháng một lần và báo cáo đột xuất với Bộ Y tế về tình hình thực hiện chế độ, chính sách bảo hiểm y tế; tình hình thu, chi và quản lý, sử dụng các quỹ bảo hiểm y tế.
c. Đối với Bộ Tài chính:
- Đề xuất với Bộ Tài chính xây dựng, sửa đổi, bổ sung chế độ tài chính đối với các quỹ bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế và cơ chế tài chính áp dụng đối với Bảo hiểm Xã hội Việt Nam;
- Chịu sự thanh tra, kiểm tra của Bộ Tài chính trong việc thực hiện các quy định của pháp luật về chế độ tài chính đối với các quỹ bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế;
- Báo cáo định kỳ 6 tháng một lần và báo cáo đột xuất với Bộ Tài chính về tình hình thu, chi và quản lý, sử dụng các quỹ bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế.
4. Ban hành văn bản hướng dẫn về thủ tục, chuyên môn, nghiệp vụ thực hiện việc giải quyết chế độ, chính sách bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế và thu, chi bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế theo quy định của pháp luật; ban hành các văn bản cá biệt và văn bản quản lý nội bộ ngành Bảo hiểm Xã hội Việt Nam.
5. Tổ chức thực hiện công tác thông tin, tuyên truyền, phổ biến các chế độ, chính sách, pháp luật về bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế và tổ chức khai thác, đăng ký, quản lý các đối tượng tham gia bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế theo quy định của pháp luật;
6. Ban hành mẫu sổ bảo hiểm xã hội, thẻ bảo hiểm y tế và tổ chức việc cấp sổ bảo hiểm xã hội, thẻ bảo hiểm y tế cho những người tham gia bảo hiểm theo quy định của pháp luật.
7. Tổ chức thu các khoản đóng bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế của các cơ quan, đơn vị, tổ chức, người sử dụng lao động và cá nhân theo quy định của pháp luật. Tiếp nhận các khoản kinh phí từ ngân sách nhà nước chuyển sang để chi các chế độ bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế theo quy định của pháp luật.
8. Tiếp nhận hồ sơ, giải quyết các chế độ ốm đau, thai sản; tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp; hưu trí; tử tuất; dưỡng sức phục hồi sức khoẻ sau ốm đau, thai sản và sau khi điều trị tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp; khám, chữa bệnh theo quy định của pháp luật.
9. Tổ chức chi trả lương hưu; trợ cấp tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp; trợ cấp ốm đau; trợ cấp thai sản; trợ cấp mất sức lao động; trợ cấp dưỡng sức phục hồi sức khoẻ sau ốm đau, thai sản và sau khi điều trị tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp; trợ cấp tử tuất; chi phí khám, chữa bệnh đầy đủ, thuận tiện, đúng thời hạn.
10. Tổ chức thu bảo hiểm thất nghiệp của các cơ quan, đơn vị, tổ chức, người sử dụng lao động và người lao động; tổ chức chi trợ cấp thất nghiệp, hỗ trợ học nghề, hỗ trợ tìm việc làm, đóng bảo hiểm y tế cho người được hưởng trợ cấp thất nghiệp theo quy định của pháp luật.
11. Quản lý và sử dụng các quỹ bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế bao gồm: quỹ hưu trí, tử tuất; quỹ tai nạn lao động, bệnh nghề nghiệp; quỹ ốm đau, thai sản; quỹ bảo hiểm xã hội tự nguyện; quỹ bảo hiểm thất nghiệp; quỹ bảo hiểm y tế bắt buộc; quỹ bảo hiểm y tế tự nguyện theo nguyên tắc tập trung thống nhất, công khai, minh bạch, đúng mục đích theo quy định của pháp luật; tổ chức hạch toán các quỹ bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế thành phần theo quy định của pháp luật.
12. Tổ chức ký hợp đồng, giám sát thực hiện hợp đồng với các cơ sở khám, chữa bệnh có đủ điều kiện, tiêu chuẩn chuyên môn, kỹ thuật và giám sát việc cung cấp dịch vụ khám, chữa bệnh, bảo vệ quyền lợi người bệnh có thẻ bảo hiểm y tế và chống lạm dụng; giới thiệu người lao động đi giám định mức suy giảm khả năng lao động tại Hội đồng Giám định y khoa theo quy định của pháp luật.
13. Tổ chức ký hợp đồng với tổ chức, cá nhân làm đại lý do Ủy ban nhân dân xã, phường, thị trấn, phường, thị trấn giới thiệu và bảo lãnh để thực hiện chế độ, chính sách bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế ở xã, phường, thị trấn.
14. Chỉ đạo, hướng dẫn về chuyên môn, nghiệp vụ đối với Bảo hiểm Xã hội Bộ Quốc phòng, Bộ Công an, Ban Cơ yếu Chính phủ; phối hợp với Bảo hiểm xã hội Bộ Quốc phòng, Bộ Công an, Ban Cơ yếu Chính phủ quản lý việc thực hiện công tác bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế trong Bộ Quốc phòng, Bộ Công an, Ban Cơ yếu Chính phủ.
15. Kiểm tra việc ký hợp đồng, việc đóng, trả bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế đối với cơ quan, đơn vị, tổ chức sử dụng lao động, cá nhân, cơ sở khám, chữa bệnh; từ chối việc đóng và yêu cầu chi trả các chế độ bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế không đúng quy định của pháp luật
16. Giải quyết các kiến nghị, khiếu nại, tố cáo về việc thực hiện các chế độ bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế theo quy định của pháp luật.
17. Thực hiện hợp tác quốc tế về bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế theo quy định của pháp luật
18. Quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn, cơ cấu tổ chức và mối quan hệ công tác của các đơn vị trực thuộc; quyết định phân bổ chỉ tiêu biên chế cho các đơn vị trực thuộc trong tổng biên chế được cơ quan nhà nước có thẩm quyền giao; tuyển dụng công chức, viên chức và quản lý tổ chức bộ máy, biên chế, cán bộ, công chức, viên chức theo quy định của pháp luật
19. Quản lý tài chính, tài sản của hệ thống Bảo hiểm Xã hội Việt Nam và tổ chức thực hiện công tác thống kê, kế toán và bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế theo quy định của pháp luật
20. Quyết định và tổ chức thực hiện kế hoạch cải cách hành chính của Bảo hiểm Xã hội Việt Nam theo mục tiêu, yêu cầu, chương trình, kế hoạch cải cách hành chính nhà nước của Chính phủ và sự chỉ đạo của Thủ tướng Chính phủ; thực hiện cơ chế một cửa liên thông trong giải quyết chế độ bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế.
21. Lưu trữ hồ sơ của đối tượng tham gia và hưởng các chế độ bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế theo quy định của pháp luật
22. Tổ chức nghiên cứu, ứng dụng khoa học; ứng dụng công nghệ thông tin trong thống kê và quản lý bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế.
23. Tổ chức đào tạo và bồi dưỡng chuyên môn nghiệp vụ bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế.
24. Định kỳ 6 tháng, báo cáo Hội đồng quản lý Bảo hiểm Xã hội Việt Nam về tình hình thực hiện bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế. Hàng năm, báo cáo Chính phủ về tình hình quản lý và sử dụng các quỹ bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế.
25. Cung cấp đầy đủ và kịp thời thông tin về việc đóng, quyền được hưởng các chế độ, thủ tục thực hiện bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế khi người lao động, người sử dụng lao động hoặc tổ chức công đoàn yêu cầu. Cung cấp đầy đủ và kịp thời tài liệu, thông tin liên quan theo yêu cầu của cơ quan nhà nước có thẩm quyền.
26. Chủ trì, phối hợp với các cơ quan nhà nước, các tổ chức chính trị - xã hội, tổ chức xã hội ở Trung ương và địa phương, với các bên tham gia bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế để giải quyết các vấn đề liên quan đến việc thực hiện các chế độ bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế theo quy định của pháp luật.
27. Phối hợp theo yêu cầu của cơ quan nhà nước có thẩm quyền trong việc kiểm tra, thanh tra chuyên ngành trong lĩnh vực bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế; kiến nghị với cơ quan có thẩm quyền xử lý những hành vi vi phạm pháp luật về bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế.
28. Thực hiện nhiệm vụ, quyền hạn khác do Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ giao.
Điều 3. Hội đồng quản lý Bảo hiểm Xã hội Việt Nam
1. Hội đồng quản lý Bảo hiểm Xã hội Việt Nam (sau đây gọi là Hội đồng quản lý) giúp Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ chỉ đạo và giám sát việc thực hiện chế độ, chính sách và thu, chi, quản lý, sử dụng các quỹ bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế của Bảo hiểm Xã hội Việt Nam.
2. Hội đồng quản lý gồm đại diện lãnh đạo Bộ Lao động - Thương binh và Xã hội, Bộ Y tế, Bộ Tài chính, Bộ Nội vụ, Tổng Liên đoàn Lao động Việt Nam, Phòng Thương mại và Công nghiệp Việt Nam, Liên minh hợp tác xã Việt Nam, Hội Nông dân Việt Nam, Tổng Giám đốc Bảo hiểm Xã hội Việt Nam và thành viên khác do Chính phủ quy định.
3. Hội đồng quản lý có Chủ tịch, Phó Chủ tịch thường trực và các thành viên do Thủ tướng Chính phủ bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Nội vụ; nhiệm kỳ của thành viên Hội đồng quản lý là 5 năm.
4. Hội đồng quản lý có Văn phòng giúp việc. Nhiệm vụ cụ thể của Văn phòng giúp việc do Hội đồng quản lý quy định.
5. Nhiệm vụ và quyền hạn của Hội đồng quản lý:
a. Chỉ đạo xây dựng và thông qua chiến lược phát triển ngành Bảo hiểm Xã hội Việt Nam, kế hoạch dài hạn, năm năm, hàng năm về thực hiện các chế độ bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế, đề án bảo toàn và tăng trưởng các quỹ bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế trước khi trình Thủ tướng Chính phủ phê duyệt; giám sát, kiểm tra Tổng Giám đốc Bảo hiểm Xã hội Việt Nam (sau đây gọi là Tổng Giám đốc) thực hiện chiến lược, kế hoạch, đề án sau khi được phê duyệt.
b. Giám sát, kiểm tra việc thực hiện kế hoạch thu, chi, quản lý và sử dụng các quỹ bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế. Kiến nghị với các cơ quan nhà nước có thẩm quyền sửa đổi, bổ sung chế độ, chính sách của Nhà nước về bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế để bảo đảm an toàn quỹ bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế;
c. Thông qua dự toán hàng năm về thu, chi quỹ bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế;
d. Thông qua quyết toán hàng năm về thu, chi quỹ bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế, báo cáo Bộ Tài chính theo quy định hiện hành;
đ. Quyết định hình thức đầu tư quỹ bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế theo đề nghị của Tổng Giám đốc;
e. Thành viên của Hội đồng quản lý là đại diện của Bộ, ngành chịu trách nhiệm báo cáo về những nội dung liên quan với Bộ trưởng Bộ, ngành đó;
g. Kiến nghị với cơ quan nhà nước có thẩm quyền xây dựng, sửa đổi, bổ sung chế độ, chính sách, pháp luật về bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế, chiến lược phát triển của ngành, kiện toàn hệ thống tổ chức của Bảo hiểm Xã hội Việt Nam, cơ chế quản lý và sử dụng các quỹ bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế.
h. Đề nghị Thủ tướng Chính phủ bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức Tổng Giám đốc và các Phó Tổng Giám đốc Bảo hiểm Xã hội Việt Nam.
Điều 4. Chế độ làm việc của Hội đồng quản lý
1. Hội đồng quản lý làm việc theo chế độ tập thể; họp thường kỳ 3 tháng một lần để xem xét và quyết định những vấn đề thuộc nhiệm vụ, quyền hạn quy định tại khoản 5 Điều 3 Nghị định này. Đối với một số vấn đề không nhất thiết phải thảo luận tại cuộc họp thì Chủ tịch Hội đồng quản lý gửi văn bản lấy ý kiến từng thành viên Hội đồng quản lý. Hội đồng quản lý có thể họp bất thường để giải quyết những vấn đề cấp bách khi Chủ tịch Hội đồng quản lý hoặc Tổng Giám đốc hoặc trên 50% tổng số thành viên Hội đồng quản lý đề nghị.
2. Chủ tịch Hội đồng quản lý hoặc Phó Chủ tịch Hội đồng quản lý được Chủ tịch Hội đồng quản lý ủy quyền có trách nhiệm triệu tập và chủ trì cuộc họp của Hội đồng quản lý. Nội dung và các tài liệu cuộc họp phải gửi đến các thành viên Hội đồng quản lý trước ngày họp ít nhất là 5 ngày làm việc. Các thành viên Hội đồng quản lý có trách nhiệm nghiên cứu, chuẩn bị để đóng góp ý kiến vào quá trình thảo luận và ra Nghị quyết của Hội đồng quản lý.
3. Cuộc họp của Hội đồng quản lý được tiến hành khi có ít nhất hai phần ba thành viên Hội đồng quản lý tham dự. Nghị quyết của Hội đồng quản lý phải được trên 50% tổng số thành viên Hội đồng quản lý biểu quyết tán thành. Đối với các thành viên vắng mặt được gửi lấy ý kiến tham gia bằng văn bản. Trường hợp số thành viên biểu quyết đồng ý và không đồng ý bằng nhau thì quyết định theo ý kiến của Chủ tịch Hội đồng quản lý. Những vấn đề chưa thống nhất ý kiến giữa các thành viên Hội đồng quản lý thì Chủ tịch Hội đồng quản lý báo cáo Thủ tướng Chính phủ quyết định. Thành viên Hội đồng quản lý có quyền bảo lưu ý kiến của mình.
4. Khi bàn về nội dung công việc liên quan đến các Bộ, ngành và các đơn vị thuộc Bảo hiểm Xã hội Việt Nam thì Hội đồng quản lý mời lãnh đạo Bộ, ngành đó và Thủ trưởng đơn vị thuộc Bảo hiểm Xã hội Việt Nam dự họp. Lãnh đạo các cơ quan, đơn vị liên quan được mời dự họp có quyền được phát biểu ý kiến, nhưng không tham gia biểu quyết.
5. Nghị quyết của Hội đồng quản lý được gửi đến các thành viên Hội đồng quản lý và Tổng Giám đốc để tổ chức thực hiện.
6. Thành viên Hội đồng quản lý có quyền yêu cầu Tổng Giám đốc cung cấp thông tin, tài liệu về những nội dung thuộc phạm vi trách nhiệm, quyền hạn của Hội đồng quản lý. Tổng Giám đốc có trách nhiệm cung cấp kịp thời, đầy đủ và chính xác các thông tin và tài liệu về những nội dung thuộc phạm vi trách nhiệm, quyền hạn của Hội đồng quản lý theo yêu cầu của các thành viên Hội đồng quản lý.
7. Hàng năm, Hội đồng quản lý báo cáo Thủ tướng Chính phủ về tình hình và kết quả hoạt động của Hội đồng quản lý.
8. Kinh phí hoạt động của Hội đồng quản lý do Bảo hiểm Xã hội Việt Nam bảo đảm. Địa điểm làm việc của Hội đồng quản lý, Phó Chủ tịch thường trực và Văn phòng giúp việc của Hội đồng quản lý do Bảo hiểm Xã hội Việt Nam bố trí. Hội đồng quản lý sử dụng con dấu của Bảo hiểm Xã hội Việt Nam để hoạt động.
9. Các thành viên Hội đồng quản lý sử dụng cán bộ, công chức, viên chức của Bộ, ngành mình để giúp việc. Thành viên Hội đồng quản lý được hưởng chế độ phụ cấp chức vụ theo quy định.
1. Tổng Giám đốc là đại diện pháp nhân của Bảo hiểm Xã hội Việt Nam, do Thủ tướng Chính phủ bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức theo đề nghị của Hội đồng quản lý. Tổng Giám đốc chịu trách nhiệm trước Chính phủ, Thủ tướng Chính phủ, Hội đồng quản lý và thành viên Chính phủ được phân công phụ trách Bảo hiểm Xã hội Việt Nam về tổ chức thực hiện các chế độ bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế; quản lý và sử dụng các quỹ bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế theo quy định của pháp luật và thực hiện nhiệm vụ quy định tại Điều 2 Nghị định này.
2. Giúp Tổng Giám đốc có các Phó Tổng Giám đốc; các Phó Tổng Giám đốc được Tổng Giám đốc phân công chỉ đạo một số mặt công tác và chịu trách nhiệm trước Tổng Giám đốc về nhiệm vụ được phân công. Khi Tổng Giám đốc vắng mặt, một Phó Tổng Giám đốc được Tổng Giám đốc ủy nhiệm lãnh đạo, điều hành hoạt động của Bảo hiểm Xã hội Việt Nam. Các Phó Tổng Giám đốc do Thủ tướng Chính phủ bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức theo đề nghị của Hội đồng quản lý và Tổng Giám đốc.
Số lượng Phó Tổng Giám đốc không quá 03 người.
3. Chế độ làm việc và trách nhiệm, quyền hạn của Tổng Giám đốc:
a. Tổng Giám đốc làm việc theo chế độ Thủ trưởng, bảo đảm nguyên tắc tập trung dân chủ; ban hành quy chế làm việc, chế độ thông tin, báo cáo của Bảo hiểm Xã hội Việt Nam và chỉ đạo, kiểm tra việc thực hiện quy chế đó;
b. Tổng Giám đốc phân công hoặc ủy quyền cho Phó Tổng Giám đốc giải quyết các vấn đề thuộc thẩm quyền của Tổng Giám đốc. Tổng Giám đốc phải chịu trách nhiệm về quyết định của Phó Tổng Giám đốc được phân công hoặc ủy quyền giải quyết.
c. Tổng Giám đốc có trách nhiệm chuẩn bị các nội dung quy định tại khoản 5 Điều 3 Nghị định này để báo cáo Hội đồng quản lý Bảo hiểm Xã hội Việt Nam xem xét thông qua và tổ chức thực hiện các nghị quyết của Hội đồng quản lý;
d. Tổng Giám đốc chịu trách nhiệm trước pháp luật khi để xảy ra thâm hụt quỹ bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế do quản lý, điều hành của mình trong việc thu nộp, chi trả các chế độ bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế và quản lý, sử dụng quỹ bảo hiểm xã hội, bảo hiểm y tế không đúng theo quy định của pháp luật;
đ. Tổng Giám đốc quy định cụ thể tiêu chuẩn chức danh và quy trình bổ nhiệm, miễn nhiệm các chức danh lãnh đạo quản lý trong hệ thống tổ chức Bảo hiểm Xã hội Việt Nam theo quy định của pháp luật.
Bảo hiểm Xã hội Việt Nam được tổ chức và quản lý theo hệ thống dọc, tập trung, thống nhất từ Trung ương đến địa phương, gồm có:
1. Ở Trung ương là Bảo hiểm Xã hội Việt Nam.
2. Ở tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương là Bảo hiểm Xã hội tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương (sau đây gọi chung là Bảo hiểm Xã hội tỉnh) trực thuộc Bảo hiểm Xã hội Việt Nam.
3. Ở huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh là Bảo hiểm Xã hội huyện, quận, thị xã, thành phố thuộc tỉnh (sau đây gọi chung là Bảo hiểm Xã hội huyện) trực thuộc Bảo hiểm Xã hội tỉnh.
Điều 7. Cơ cấu tổ chức của Bảo hiểm Xã hội Việt Nam ở Trung ương
1. Ban Thực hiện chính sách bảo hiểm xã hội
2. Ban Thực hiện chính sách bảo hiểm y tế
13. Viện Khoa học bảo hiểm xã hội
16. Trường Đào tạo nghiệp vụ bảo hiểm xã hội
Các tổ chức quy định từ khoản 1 đến khoản 12 Điều này là các tổ chức giúp việc Tổng Giám đốc, các tổ chức quy định từ khoản 13 đến khoản 18 Điều này là các đơn vị sự nghiệp trực thuộc.
Các tổ chức giúp việc Tổng Giám đốc (trừ Ban Hợp tác quốc tế, Ban Thi đua - Khen thưởng) được thành lập phòng trực thuộc. Tổng Giám đốc quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn, cơ cấu tổ chức, biên chế và bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức cán bộ quản lý của các tổ chức giúp việc Tổng Giám đốc. Số lượng cấp phó của người đứng đầu các tổ chức này không quá 03 người.
Tổng Giám đốc quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn, cơ cấu tổ chức, biên chế và bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức người đứng đầu, cấp phó của người đứng đầu các đơn vị sự nghiệp trực thuộc Bảo hiểm Xã hội Việt Nam. Số lượng cấp phó của người đứng đầu các đơn vị sự nghiệp này không quá 03 người.
Người đứng đầu các đơn vị sự nghiệp trực thuộc bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức Trưởng phòng, Phó Trưởng phòng các phòng trực thuộc theo tiêu chuẩn chức danh và quy trình bổ nhiệm, miễn nhiệm cán bộ do Tổng Giám đốc Bảo hiểm Xã hội Việt Nam ban hành.
1. Bảo hiểm Xã hội tỉnh có tư cách pháp nhân, có con dấu, tài khoản và trụ sở riêng; có các phòng chức năng trực thuộc;
2. Tổng Giám đốc quy định chức năng, nhiệm vụ, cơ cấu tổ chức, biên chế, bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức Giám đốc, Phó Giám đốc và quy định kinh phí hoạt động của Bảo hiểm Xã hội tỉnh. Số lượng Phó Giám đốc Bảo hiểm Xã hội tỉnh không quá 03 người.
3. Tổng Giám đốc quyết định thành lập, giải thể Bảo hiểm Xã hội tỉnh trong trường hợp có quyết định sáp nhập, chia tách đơn vị hành chính cấp tỉnh của cơ quan nhà nước có thẩm quyền.
4. Giám đốc Bảo hiểm Xã hội tỉnh bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức Trưởng phòng, Phó Trưởng phòng trực thuộc Bảo hiểm Xã hội tỉnh theo tiêu chuẩn chức danh và quy trình bổ nhiệm, miễn nhiệm cán bộ do Tổng Giám đốc Bảo hiểm Xã hội Việt Nam ban hành.
5. Giám đốc Bảo hiểm Xã hội tỉnh chịu trách nhiệm quản lý và sử dụng cán bộ, công chức, viên chức, tài chính, tài sản thuộc phạm vi Bảo hiểm Xã hội tỉnh quản lý theo phân cấp của Bảo hiểm Xã hội Việt Nam.
1. Bảo hiểm Xã hội huyện có tư cách pháp nhân, có con dấu, tài khoản và trụ sở riêng.
2. Tổng Giám đốc quy định chức năng, nhiệm vụ, biên chế và quy định kinh phí hoạt động của Bảo hiểm Xã hội huyện; quyết định thành lập, giải thể Bảo hiểm Xã hội huyện trong trường hợp có quyết định sáp nhập, chia tách đơn vị hành chính cấp huyện của cơ quan nhà nước có thẩm quyền.
3. Giám đốc Bảo hiểm Xã hội tỉnh bổ nhiệm, miễn nhiệm, cách chức Giám đốc, Phó Giám đốc Bảo hiểm Xã hội huyện theo tiêu chuẩn chức danh và quy trình bổ nhiệm, miễn nhiệm cán bộ do Tổng Giám đốc Bảo hiểm Xã hội Việt Nam ban hành. Số lượng Phó Giám đốc Bảo hiểm Xã hội huyện không quá 02 người
4. Giám đốc Bảo hiểm Xã hội huyện chịu trách nhiệm quản lý công chức, viên chức, tài chính, tài sản thuộc phạm vi Bảo hiểm Xã hội huyện quản lý theo phân cấp của Bảo hiểm Xã hội Việt Nam và của Bảo hiểm Xã hội tỉnh.
Nghị định này có hiệu lực thi hành sau 15 ngày, kể từ ngày đăng Công báo và thay thế Nghị định số 100/2002/NĐ-CP ngày 06 tháng 12 năm 2002 của Chính phủ quy định chức năng, nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức của Bảo hiểm Xã hội Việt Nam.
Các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, Hội đồng quản lý và Tổng Giám đốc Bảo hiểm Xã hội Việt Nam chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này.
Nơi nhận: |
TM. CHÍNH PHỦ |
THE GOVERNMENT |
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM Independence - Freedom - Happiness |
No. 94/2008/ND-CP |
Ha Noi, August 22. 2008 |
DEFINING THE FUNCTIONS, TASKS, POWERS AND ORGANIZATIONAL STRUCTURE OF VIETNAM SOCIAL INSURANCE
THE GOVERNMENT
Pursuant to the December 25, 2001 Law on Organization of the Government;
At the proposal of the General Director of Vietnam Social Insurance and the Minister of Home Affairs,
DECREES:
Article1.- Position and functions
1. Vietnam Social Insurance is a government-attached agency and functions to organize the implementation of regimes and policies on compulsory social insurance, voluntary social insurance, compulsory health insurance, and voluntary health insurance; organize the collection and payment of unemployment insurance; manage and use the funds of compulsory social insurance, voluntary social insurance and unemployment insurance (below collectively referred to as social insurance), compulsory health insurance and voluntary health insurance (below collectively referred to as health insurance) in accordance with law.
2. Vietnam Social Insurance is subject to the state management by the Ministry of Labor. War Invalids and Social Affairs regarding social insurance, by the Ministry of Health regarding health insurance, and by the Ministry of Finance regarding financial regimes applicable to social insurance and health insurance funds.
1. To submit to the Government for decision the functions, tasks, powers and organizational structure of Vietnam Social Insurance.
2. To submit to the Prime Minister strategies on development of the Vietnam Social Insurance branch, long-term, five-year and annual plans on the operation of Vietnam Social Insurance; schemes on preservation and growth of social insurance and health insurance funds after they are adopted by the Management Council of Vietnam Social Insurance; and to organize the implementation of these strategies, plans and schemes after they are approved.
3. Responsibilities and relations of Vietnam Social Insurance with ministries performing state management of social insurance, health insurance and financial regimes applicable to social insurance and health insurance funds:
a/ With the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs:
- To propose to the Ministry of Labor, War Invalids and Social Affairs the formulation, revision and supplementation of social insurance regimes and policies; to recommend inspection and examination of organizations and individuals in the implementation of social insurance in accordance with law;
- To submit to the inspection and examination by the Ministry of Labor. War Invalids and Social Affairs regarding the implementation of legal provisions on social insurance;
- To send biannual and irregular reports to the
Ministry of Labor. War Invalids and Social Affairs on the implementation of social insurance regimes and policies and the collection, spending, management and use of social insurance funds.
b/ With the Ministry of Health:
- To propose to the Ministry of Health the formulation, revision and supplementation of health insurance regimes and policies; to recommend inspection and examination of organizations and individuals in the implementation of health insurance in accordance with law;
- To join the Ministry of Health in determining the level of health insurance contribution, the scope of benefits of insured patients and mechanisms for paying medical examination and treatment costs;
- To submit to the inspection and examination by the Ministry of Health regarding the implementation of legal provisions on health insurance;
- To send biannual and irregular reports to the Ministry of Health on the implementation of health insurance regimes and policies and the collection, spending, management and use of health insurance funds.
c/ With the Ministry of Finance:
- To propose to the Ministry of Finance the formulation, revision and supplementation of financial regimes applicable to social insurance and health insurance funds and financial mechanisms applicable to Vietnam Social Insurance:
- To submit to the inspection and examination by the Ministry of Finance regarding the implementation of legal provisions on financial regimes applicable to social insurance and health insurance funds;
- To send biannual and irregular reports to the Ministry of Finance the collection, spending, management and use of social insurance and health insurance funds.
4. To promulgate documents guiding procedures and operations for settling social insurance and health insurance regrmes and policies and the collection and spending of social insurance and health insurance premiums in accordance with law; to promulgate documents of specific application and documents on internal management of the Vietnam Social Insurance branch.
5. To provide public information on social insurance and health insurance regimes policies and laws and organize the mobilization, registration and management of social insurance and health insurance participants in accordance with law.
6. To issue forms of social insurance books and health insurance cards and organize the grant thereof to the insured in accordance with- law.
7. To organize the collection of social insurance and health insurance contributions of agencies, units, organizations, employers and individuals in accordance with law. To receive funds allocated from the state budget to pay social insurance and health insurance benefits in accordance with law.
8. To receive dossiers and settle the provision of benefits related to sickness and maternity; labor accidents and occupational diseases; pension: survivorship: health recovery following sickness or delivery, and treatment of labor accident injuries or occupational diseases; and medical examination and treatment in accordance with law.
9. To organize the payment of retirement pensions: allowances for labor accidents and occupational diseases; sickness allowances; maternity allowances, allowances for loss of working capacity; allowances for health recovery following sickness or delivery, and treatment of labor accident injuries or occupational diseases; survivorship allowances; and medical examination and treatment costs in a full, convenient and timely manner.
10. To organize the collection of unemployment insurance contributions of agencies, units, organizations, employers and laborers; to organize the payment of unemployment allowances, job training and seeking supports, and health insurance premiums for those who are covered by unemployment insurance in accordance with law.
11. To manage and use social insurance and health insurance funds, including pension and survivorship allowance fund, labor accident and occupational disease fund; sickness and maternity fund; voluntary social insurance fund; unemployment insurance fund; compulsory health insurance fund; and voluntary health insurance fund on the principles of centralization, uniformity, publicity, transparency and use for proper purposes as prescribed by law; to organize cost-accounting for social insurance and health insurance funds in accordance with law.
12. To organize the signing of contracts and supervise the performance of contracts with medical establishments that satisfy all professional and technical conditions and criteria, and supervise the provision of medical examination and treatment services, protect the interests of health insurance card holders and fight any abuse: to introduce laborers to health assessment councils for assessment of the level of working capacity loss in accordance with law.
13. To organize the signing of contracts with organizations and individuals acting as agents that are recommended and guaranteed by commune, ward or township People's Committees to implement social insurance and health insurance regimes and policies in communes, wards and townships.
14. To provide professional direction and guidance for social insurance agencies of the Ministry of Defense, the Ministry of Public Security and the Government Cipher Committee and coordinate with these agencies in managing the implementation of social insurance and health insurance in the Ministry of Defense, the Ministry of Public Security and the Government Cipher Committee.
15. To examine the signing of contracts, the social insurance and health insurance contribution by and payment to agencies, units and organizations employing laborers, individuals and medical examination and treatment establishments; to decline to receive contributions and reject requests for payment of social insurance and health insurance benefits which are against the law.
16. To settle petitions, complaints and denunciations related to the implementation of social insurance and health insurance regimes in accordance with law.
17. To implement international cooperation in social insurance and health insurance in accordance with law.
18. To define the functions, tasks, powers, organizational structures and work relationships of subordinate units: to decide on the allocation of payrolls to subordinate units within the total payroll assigned by a competent state agency, to recruit public employees and civil servants and manage the organizational apparatus, payrolls, cadres, public employees and civil servants in accordance with law.
19. To manage finance and assets of the Vietnam Social Insurance system and organize the performance of statistics and accounting work in social insurance and health insurance in accordance with law.
20. To decide on and organize the implementation of administrative reform plans of Vietnam Social Insurance in line with the Government's state administrative reform objectives, requirements, programs and plans and the direction of the Prime Minister; to implement the inter-agency one-stop shop mechanism in settling social insurance and health insurance regimes.
21. To preserve dossiers of the insured who enjoy social insurance and health insurance benefits in accordance with law.
22. To organize scientific studies and application and information technology application in social insurance and health insurance statistics and management.
23. To organize training and retraining in social insurance and health insurance operations.
24. Biannually, to report to the Management Council of Vietnam Social Insurance on the implementation of social insurance and health insurance. Annually, to report to the Government on the management and use of social insurance and health insurance funds.
25. To supply adequate and timely information on the contribution of premiums, the rights to enjoy benefits of, and procedures for implementing, social insurance and health insurance at the request of laborers, employers or trade unions. To supply all relevant documents and information in a timely manner at the request of competent state agencies.
26. To assume the prime responsibility for. and coordinate with state agencies, socio-political organizations and social organizations at central and level levels and participants in social insurance and health insurance in, settling issues related to the implementation of social insurances d health insurance regimes in accordance with Jaw.
27. To coordinate with competent state agencies at the latter's request in conducting specialized examination and inspection in the domains of social insurance and health insurance; to propose competent authorities to handle acts in violation of the laws on social insurance and health insurance.
28. To perform other tasks and exercise other powers assigned by the Government and the Prime Minister.
Article 3.- Management Council of Vietnam Social Insurance
1. The Management Council of Vietnam Social Insurance (below referred to as the Management Council) shall assist the Government and the Prime Minister in directing and supervising the implementation of social insurance and health insurance regimes and policies and the collection spending, management and use of social insurance and health insurance funds of Vietnam Social Insurance.
2. The Management Council is composed of representatives of the leaderships of the Ministry of Labor. War Invalids and Social Affairs, the Ministry of. Health, the Ministry of Finance, the Ministry of Home Affairs, the General Labor Confederation of Vietnam, the Vietnam Chamber of Commerce and Industry, the Vietnam Union of Cooperatives, the Vietnam Peasants' Association, the General Director of Vietnam Social Insurance, and other members as stipulated by the Government.
3. The Management Council has the President, a Standing Vice President and members appointed, relieved from office and dismissed by the Prime-Minister at the proposal of the Minister of Home Affairs; the term of office of Management Council members is 5 years.
4. The Management Council has an assisting office, which has tasks specified by the Council.
5. Tasks and powers of the Management Council:
a/ To direct the formulation of, and adopt, strategies on development of the Vietnam Social Insurance branch, long-term, five-year and annual plans on the implementation of social insurance and health insurance regimes, schemes on preservation and growth of social insurance and health insurance funds before they are submitted to the Prime Minister for approval; to supervise and examine the General Director of Vietnam Social Insurance (below referred to as the General Director) in the implementation of the approved strategies, plans and schemes;
b/ To supervise and examine the implementation of plans on the collection, spending, management and use of social insurance and health insurance funds. To propose competent state agencies to amend and supplement the State's regimes and policies on social insurance and health insurance in order to secure the safety of social insurance and health insurance funds;
c/ To adopt annual estimates on revenues and expenditures of social insurance and health insurance funds;
d/To adopt annual statements of settlement of revenues and expenditures of social insurance and health insurance funds, and report them to the Ministry of Finance according to current regulations;
e/ To decide on forms of investment from social insurance and health insurance funds at the proposal of the General Director;
f7 Members of the Management Council who are representatives of ministries and branches shall report on related contents to their ministers and the heads of their branches;
g/ To propose to competent state agencies the formulation, revision and supplementation of regimes, policies and laws on social insurance and health insurance, the development strategy of the branch, the consolidation of the organizational system of Vietnam Social Insurance, and mechanisms for the management and use of social insurance and health insurance funds;
h/To propose the Prime Minister to appoint, relieve from office or dismiss the General Director and Deputy General Directors of Vietnam Social Insurance.
Article 4.- Working regime of the Management Council
1. The Management Council shall work on a collective regime; and meet once every three months to consider and decide on issues falling under their tasks and powers defined in Clause 5. Article 3 of this Decree. For issues which are not necessarily discussed at a meeting, the President of the Management Council shall collect written opinions from all of its members. The Management Council may hold extraordinary meetings to settle urgent matters at the proposal of the President of the Management Council, the General Director or over 50% of the total number of its members.
2. The President of the Management Council of Vietnam Social Insurance or a vice president who is authorized by the President shall convene and preside over meetings of the Management Council. The contents and documents of a meeting shall be sent to members of the Management Council at least five working days in advance. Members of the Management Council shall study and prepare opinions to contribute in the process of discussing and issuing resolutions of the Management Council.
3. A meeting of the Management Council shall be conducted when it is attended by at least two thirds of the total number of members of the Council. A resolution of the Management Council must be voted for by at over 50% of the total number of members of the Council. For absent members, their opinions shall be solicited in writing. If the numbers of members voting for and against are equal, the opinion of the president of the Management Council is the decision. For matters on which Management Council members cannot not reach agreement, the president of the
Management Council shall report them to the Prime Minister for decision. Members of the Management Council have a right to reserve their opinions.
4. When discussing affairs related to ministries, branches and units under Vietnam Social Insurance, the Management Council shall invite leaders of these ministries and branches and heads of these units to attend the meeting, who may present their opinions but do not participate in voting.
5. Resolutions of the Management Council shall be sent to its members and the General Director for organization of their implementation.
6. Members of the Management Council may request the General Director to supply information and documents on the contents falling within the scope of responsibilities and powers of the Management Council. The General Director shall supply timely, adequate and accurate information and documents on the contents falling within the scope of responsibilities and powers of the Management Council at the request of its members.
7. Annually, the Management Council shall report to the Prime Minister on the situation and results of its operation.
8. The fund for the operation of the Management Council shall be covered by Vietnam Social Insurance. The working venues of the Management Council, the standing vice president and the assisting office of the Management Council shall be arranged by Vietnam Social Insurance. The Management Council may use the seal of Vietnam Social Insurance it its operation.
9. Members of the Management Council shall be assisted by cadres, public employees and civil servants in their respective ministries and branches. They are entitled to position allowances according to regulations.
1. The General Director is the lawful representative of Vietnam Social Insurance, who is appointed, relieved from office or dismissed by the Prime Minister at the proposal of the Management Council. The General Director is responsible to the Government, the Prime Minister, the Management Council and a cabinet member who is assigned to supervise Vietnam Social Insurance for organizing the implementation of social insurance and health insurance regimes and the management and use of social insurance and health insurance funds in accordance with law and for performing the tasks defined in Article 2 of this Decree.
2. The General Director is assisted by deputy general directors who are assigned by the former to direct some areas of work and responsible to the former for their assigned tasks. When the General Director is absent, a deputy general director shall be authorized by the former to lead and run the operation of Vietnam Social Insurance. Deputy general directors shall be appointed, relieved from office or dismissed by the Prime Minister at the proposal of the Management Council and the General Director.
The number of Deputy General Directors must not exceed 3.
3. Working regime and responsibilities and powers of the General Director:
a/The General Director works as the only leader while ensuring democratic centralism: shall issue the working regulation, information and reporting rules of Vietnam Social Insurance, and direct and examine the compliance with this regulation;
b/ The General Director shall assign or authorize deputy general directors to settle issues under the competence of the General Director and shall take responsibility for decisions issued by assigned or authorized deputy general directors;
c/The General Director shall prepare contents specified in Clause 5. Article 3 of this Decree and report them to the Management Council of Vietnam Social Insurance for consideration and adoption, and organize the implementation of resolutions of the Management Council;
d/ The General Director shall take responsibility before law for any losses of social insurance and health insurance funds under his/ her management and execution incurred in the collection and payment of social insurance and health insurance benefits and for the unlawful management and use of social insurance and health insurance funds;
e/The General Director shall specific criteria for leading and managerial titles in the organization of Vietnam Social Insurance and the process of appointing and relieving from office these titles in accordance with law.
Article 6.- Organizational system
Vietnam Social Insurance is organized and managed in a centralized and uniform hierarchical system from the central to local level, consisting of:
1. Vietnam Social Insurance at the central level.
2. Social Insurance agencies in provinces and centrally run cities (below collectively referred to as provincial Social Insurance agencies), which are attached to Vietnam Social Insurance.
3. Social Insurance agencies in districts, towns and provincial cities (below collectively referred to as district Social Insurance agencies), which are attached to provincial Social Insurance agencies).
Article 7.- Organizational structure of Vietnam Social Insurance at the central level
1. The Department for Implementation of Social Insurance Policies.
2. The Department for Implementation of Health Insurance Policies.
3. The Collection Department.
4. The Payment Department.
5. The Department for Issuance of Books and Cards.
6. The Propaganda Department.
7. The International Cooperation Department.
8. The Examination Department.
9. The Emulation and Commendation Department.
10. The Planning and Finance Department.
11. The Organization and Personnel Department.
12. The Office.
13. The Social Insurance Science Institute.
14. The Information Center.
15. The Archives Center.
16. The Social Insurance Operations Training School.
17. The Social Insurance newspaper.
18. The Social Insurance journal.
Organizations mentioned in Clauses 1 thru 12 of this Article are those assisting the General Director and the organizations mentioned in Clauses 13 thru 18 are attached non-business units.
Organizations assisting the General Director (excluding the International Cooperation Department and the Emulation and Commendation Department) may set up their own divisions. The General Director shall define the functions, tasks, powers, organizational structures and payrolls, and may appoint, relive from office and dismiss managerial officials of these organizations. The number of deputy heads of each of these organizations must not exceed 3.
The General Director shall define the functions, tasks, powers. organizational structures and payrolls, and may appoint, relive from office and dismiss the heads and deputy heads of attached non-business of Vietnam Social Insurance. The number of deputy heads of each of these units must not exceed 3.
Heads of attached non-business units may appoint, relieve from office and dismiss heads and deputy heads of divisions of their units according to title criteria and procedures for appointing and relieving from office these officials issued by the General Director of Vietnam Social Insurance.
Article 8.- Provincial Social Insurance agencies
1. Provincial Social Insurance agencies have the legal person status, own seals, accounts and offices: and have functional divisions.
2. The General Director shall define the functions, tasks, organizational structure and payrolls, appoint relieve from office and dismiss directors and deputy directors, and prescribe funds for the operation of provincial Social Insurance agencies. The number of deputy directors of a provincial Social Insurance agency must not exceed 3.
3. The General Director shall decide on the establishment and dissolution of provincial Social Insurance agencies when there are decisions of competent state agencies on the merger, splitting or division of provincial-level administrative units.
4. Directors of provincial Social Insurance agencies may appoint, relieve from office and dismiss heads and deputy heads of divisions under provincial Social Insurance agencies according to title criteria and procedures for appointing and relieving from office these officials issued by the General Director of Vietnam Social Insurance.
5. Directors of provincial Social Insurance agencies Khali manage and employ cadres, public employees and civil servants, finance and assets under the management of provincial Social Insurance as decentralized by Vietnam Social Insurance
Article 9.- District Social Insurance agencies
1. District Social Insurance agencies have the legal person status, own seals, accounts and offices.
2. The General Director shall define the functions, tasks and payrolls, and prescribe funds for the operation of district Social Insurance agencies; decide on the establishment and dissolution of district Social Insurance agencies when there are decisions of competent state agencies on the merger, splitting or division of district-level administrative units.
3. Directors of provincial Social Insurance agencies may appoint, relieve from office and dismiss directors and deputy directors of district Social Insurance agencies according to title criteria and procedures for appointing and relieving from office these officials issued by the General Director of Vietnam Social Insurance. The number of deputy directors of a district Social Insurance agency must not exceed 2.
4. Directors of district Social Insurance agencies shall manage and employ cadres, public employees and civil servants, finance and assets under the management of district Social Insurance agencies as decentralized by Vietnam Social Insurance and provincial Social Insurance agencies.
Article 10.- Implementation effect
This Decree takes effect 15 days after its publication in "CONG BAO" and replaces the Government's Decree No. 100/2002/ND-CP of December 6, 2002, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of Vietnam Social Insurance.
Article 11.- Implementation responsibilities
Ministers, heads of ministerial-level agencies, heads of government-attached agencies, presidents of People's Committees of provinces and centrally run cities, the Management Council and the General Director of Vietnam Social Insurance shall implement this Decree.
|
ON BEHALF OF THE GOVERNMENT PRIME MINISTER
Nguyen Tan Dung |
Tình trạng hiệu lực: Hết hiệu lực