Nghị định 25-CP năm 1995 về nhiệm vụ quyền hạn và tổ chức bộ máy kho bac nhà nước trực thuộc Bộ Tài Chính
Số hiệu: | 25-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Võ Văn Kiệt |
Ngày ban hành: | 05/04/1995 | Ngày hiệu lực: | 05/04/1995 |
Ngày công báo: | 15/06/1995 | Số công báo: | Số 11 |
Lĩnh vực: | Bộ máy hành chính, Tài chính nhà nước | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
CHÍNH PHỦ ------- |
CỘNG HÒA XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM |
Số: 25-CP |
Hà Nội, ngày 05 tháng 4 năm 1995 |
CỦA CHÍNH PHỦ SỐ 25/CP NGÀY 5 THÁNG 4 NĂM 1995 VỀ NHIỆM VỤ, QUYỀN HẠN VÀ TỔ CHỨC BỘ MÁY KHO BẠC NHÀ NƯỚC TRỰC THUỘC BỘ TÀI CHÍNH
CHÍNH PHỦ
Căn cứ Luật Tổ chức Chính phủ ngày 30 tháng 9 năm 1992;
Căn cứ Nghị định số 178/CP ngày 28/10/1994 của Chính phủ về nhiệm vụ, quyền hạn và tổ chức bộ máy Bộ Tài chính;
Xét đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính, Bộ trưởng, Trưởng ban Tổ chức- cán bộ Chính phủ,
NGHỊ ĐỊNH :
Điều 1.- Kho bạc Nhà nước là tổ chức thuộc Bộ Tài chính, có nhiệm vụ giúp Bộ trưởng Bộ Tài chính thực hiện chức năng quản lý Nhà nước về quỹ Ngân sách Nhà nước (bao gồm cả quỹ ngoại tệ tập trung của Nhà nước); quỹ dự trữ tài chính Nhà nước; tiền, tài sản tạm thu, tạm giữ; huy động vốn cho Ngân sách Nhà nước và cho đầu tư phát triển.
Điều 2.- Kho bạc Nhà nước có các nhiệm vụ và quyền hạn sau đây:
1- Soạn thảo các dự án, văn bản pháp quy về quản lý quỹ Ngân sách Nhà nước, quỹ dự trữ tài chính Nhà nước, tiền và tài sản tạm thu, tạm giữ để Bộ trưởng Bộ Tài chính ban hành theo thẩm quyền hoặc trình Thủ tướng Chính phủ quyết định.
2- Ban hành các văn bản hướng dẫn về nghiệp vụ hoạt động của Kho bạc Nhà nước.
3- Tập trung và phản ánh các khoản thu ngân sách Nhà nước (bao gồm cả thu viện trợ, vay nợ trong nước và nước ngoài). Thực hiện điều tiết số thu Ngân sách Nhà nước cho các cấp ngân sách theo quy định của cấp có thẩm quyền.
Thực hiện chi trả và kiểm soát chi Ngân sách Nhà nước theo từng đối tượng thụ hưởng theo dự toán Ngân sách Nhà nước được duyệt.
4- Kiểm soát và thực hiện nhập, xuất các quỹ dự trữ tài chính Nhà nước; tiền, tài sản tạm thu, tạm giữ và các khoản tịch thu đưa vào tài sản Nhà nước theo quyết định của cấp có thẩm quyền.
5- Mở tài khoản, kiểm soát tài khoản tiền gửi và thực hành thanh toán, giao dịch bằng tiền mặt, chuyển khoản với các cơ quan, đơn vị, cá nhân có quan hệ giao dịch với Kho bạc Nhà nước.
6- Tổ chức huy động vốn cho Ngân sách Nhà nước và cho đầu tư phát triển. Thực hiện nhiệm vụ phát hành trái phiếu Chính phủ trong nước và ngoài nước theo quy định của Chính phủ.
7- Tổ chức kế toán, thống kê và báo cáo quyết toán quỹ Ngân sách Nhà nước, quỹ dự trữ tài chính Nhà nước, tiền và tài sản tạm thu, tạm giữ.
8- Mở tài khoản tiền gửi (có kỳ hạn, không kỳ hạn) tại Ngân hàng Nhà nước hoặc Ngân hàng thương mại quốc doanh để giao dịch, thanh toán giữa Khoa bạc Nhà nước với Ngân hàng.
Thực hiện tốt một số nghiệp vụ Ngân hàng theo sự uỷ nhiệm của Thống đốc Ngân hàng.
9- Tổ chức thanh toán, điều hoà vốn và tiền mặt trong toàn hệ thống Kho bạc Nhà nước, bảo đảm tập trung nhanh, đầy đủ các khoản thu, đáp ứng kịp thời nhu cầu thanh toán, chi trả của Ngân sách Nhà nước.
10- Trong trường hợp cần thiết, khi nguồn thu chưa tập trung kịp theo kế hoạch, Khoa bạc Nhà nước được sử dụng vốn nhàn rỗi, vay ngắn hạn của Ngân hàng Nhà nước Trung ương để giải quyết kịp thời nhu cầu chi của Ngân sách Nhà nước. Việc vay ngắn hạn Ngân hàng Nhà nước theo quy định hiện hành.
11- Lưu giữ, bảo quản tài sản tiền và các chứng chỉ có giá trị của Nhà nước, của các cơ quan, đơn vị, cá nhân gửi tại Khao bạc Nhà nước.
12- khi phát hiện đơn vị, tổ chức được thụ hưởng Ngân sách nhà nước có sự vi phạm chế độ quản lý tài chính Nhà nước, thì Kho bạc Nhà nước được tạm thời đình chỉ việc chi trả, thanh toán và báo cáo với cấp có thẩm quyền để xử lý.
13- Thực hiện nhiệm vụ vè hợp tác quốc tế thuộc lĩnh vực Kho bạc Nhà nước.
14- Tổ chức công tác thanh tra, kiểm tra trong nội bộ hệ thống Kho bạc Nhà nước.
15- Tổ chức quản lý hệ thống thông tin, tin học trong toàn hệ thống Kho bạc Nhà nước.
16- Quản lý công chức, viên chức, vốn và tài sản thuộc hệ thống Kho bạc Nhà nước.
Điều 3.- Kho bạc Nhà nước được tổ chức thành hệ thống thống nhất như sau:
1. ở Trung ương là Kho bạc Nhà nước trực thuộc Bộ Tài chính. Kho bạc Nhà nước có Tổng Giám đốc và các Phó Giám đốc giúp việc hoặc o Tổng Giám đốc. Tổng Giám đốc do Thủ tưởng Chính phủ bổ nhiệm và miễn nhiệm theo đề nghị của Bộ trưởng Bộ Tài chính. Các Phó Tổng Giám đốc do Bộ trưởng Bộ Tài chính bổ nhiệm và miễn nhiệm.
Bộ máy Kho bạc Nhà nước ở Trung ương gồm có:
1- Vụ Kế hoạch Tổng hợp,
2- Vụ Kế toán,
3- Vụ huy động vốn,
4- Vụ Ngân quỹ,
5- Vụ Thanh tra,
6- Vụ Tổ chức và Cán bộ,
7- Văn phòng Kho bạc Nhà nước,
8- Trung tâm Thông tin, Tin học.
2. ở tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương có Kho bạc Nhà nước trực thuộc Kho bạc Nhà nước ở Trung ương. Kho bạc Nhà nước ở tỉnh, thành phố có Giám đốc và một số Phó Giám đốc giúp việc Giám đốc. Giám đốc và các Phó Giám đốc Kho bạc do Bộ trưởng Bộ Tài chính bổ nhiệm và miễn nhiệm theo đề nghị của Tổng Giám đốc Kho bạc Nhà nước.
3. ở quận, huyện, thị xã hoặc khu vực (liên huyện) có Kho bạc Nhà nước trực thuộc Kho bạc Nhà nước ở tỉnh, thành phố. Kho bạn Nhà nước ở quận, huyện, thị xã, khu vực có Giám đốc và một số Phó Giám đốc giúp việc Giám đốc. Việc bổ nhiệm, miễn nhiệm Giám đốc, Phó giám đốc Kho bạc ở quận, huyện, thị xã khu vực do Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định.
Nhiệm vụ, quyền hạn và cơ cấu tổ chức bộ máy cụ thể của bộ máy Kho bạc Nhà nước nói tại điểm 1, 2, 3 trên đây do Bộ trưởng Bộ Tài chính quy định.
Điều 4.- Các Kho bạc Nhà nước ở Trung ương, tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương, quận, huyện, thị xã khu vực là những tổ chức quản lý quỹ tài chính Nhà nước, có tư cách pháp nhân, có con dấu riêng.
Điều 5.- Biên chế của hệ thống Kho bạc Nhà nước do Bộ trưởng Bộ Tài chính quyết định trong tổng biên chế của Bộ Tài chính.
Điều 6.- Kinh phí hoạt động của hệ thống Kho bạc Nhà nước do Ngân sách Nhà nước cấp và được tổng hợp chung trong dự toán chi của Bộ Tài chính.
Kho bạc Nhà nước được sử dụng các khoản thu phát sinh trong quá trình thực hiện các nghiệp vụ giao dịch, thanh toán (sau khi đã trừ chi phí) để đầu tư phát triển kỹ thuật nghiệp vụ của hệ thống Kho bạc Nhà nước. Việc quản lý các khoản thu và chi đầu tư này phải theo đúng chế độ quản lý tài chính của Nhà nước.
Điều 7.- Nghị định này có hiệu lực kể từ ngày ban hành. Bãi bỏ Quyết định số 07/HĐBT ngày 04 tháng 01 năm 1990 về việc thành lập hệ thống Kho bạc Nhà nước trực thuộc Bộ tài chính và các quy định tại các văn bản khác trước đây trái với Nghị định này.
Điều 8.- Bộ trưởng Bộ Tài chính, các Bộ trưởng, Thủ trưởng cơ quan ngang Bộ, Thủ trưởng cơ quan thuộc Chính phủ, Chủ tịch Uỷ ban Nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc Trung ương chịu trách nhiệm thi hành Nghị định này./.
|
Võ Văn kiệt (Đã ký) |
THE GOVERNMENT OF VIETNAM ------- |
SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM |
No: 25-CP |
Hanoi, April 05, 1995 |
DECREE
ON THE TASKS, POWERS AND ORGANIZATION OF THE STATE TREASURY DIRECTLY ATTACHED TO THE MINISTRY OF FINANCE
THE GOVERNMENT
Pursuant to the Law on Organization of the Government on the 30th of September 1992;
Pursuant to Decree No.178-CP on the 28th of October 1994 of the Government on the tasks, powers and organization of the Ministry of Finance;
Considering the proposal of the Minister of Finance and the Minister-Chairman of the Government Commission on Organization and Personnel,
Article 1.- The State Treasury is an organization directly attached to the Ministry of Finance, which has the task of assisting the Minister of Finance in exercising the function of State management over the State Budget (including the centralized foreign exchange fund of the State), the State financial reserves fund, the money and property temporarily collected or temporarily seized; and in mobilizing capital for the State Budget and for development investment.
Article 2.- The State Treasury has the following tasks and powers :
1. Drafting projects and statutory documents on the management of the State Budget fund, the State financial reserves fund, the money and property temporarily collected or temporarily seized, and forwarding to the Minister of Finance for issuing in accordance with his powers, or submitting them to the Prime Minister for decision.
2. Issuing documents providing guidance on the professional activities of the State Treasury.
3. Gathering and reporting on the State budget revenues (including aid, and domestic and foreign loans). Regulating the allocation of State Budget revenues to the local budgets as decided by the authorized level.
Making payments and overseeing the State Budget expenditure of each recipient according to the ratified draft State budget.
4. Controlling and registering the receipt and disbursement of the State financial reserves fund, the money and property temporarily collected or temporarily seized, and the money confiscated for the State property as decided by the authorized level.
5. Opening bank accounts, controlling savings accounts, and making payments and transactions in cash and money transfers for the public institutions, units and individuals having relations of business transaction with the State Treasury.
6. Mobilizing capital for the State Budget and for development investment. Issuing Government bonds at home and abroad as stipulated by the Government.
7. Organizing the accounting and inventorying of and reporting on statements of accounts of the State Budget fund, the State financial reserves fund, the money and property temporarily collected or temporarily seized.
8. Opening savings accounts (time and sight savings accounts) at the State Bank or the State Commercial Bank for transactions and payments between the State Treasury and the Bank.
Carrying out a number of banking activities as empowered by the Governor of the State Bank.
9. Organizing the payment and regulation of capital and cash in the entire system of the State Treasury, ensuring quick and full collection of all revenues, and promptly meeting the State Bank's demand for payment and disbursement.
10. If need be, when the revenues are not collected as promptly as planned, the State Treasury can use the idle capital and short-term loans of the Central State Bank to promptly meet the State Budget's expenditures. Short-term loans from the State Bank must be made according to the current regulations.
11. Keeping and protecting the property, money and vouchers sent by the State, public offices, units and individuals for safekeeping at the State Treasury.
12. When discovering a violation of the State regime of financial management by a unit or organization recipient of State budget allocations, the State Treasury can temporarily suspend the disbursement or payment, and report it to the authorized level for solution.
13. Performing the task of international cooperation in the field of State Treasury.
14. Organizing inspection and supervision within the system of the State Treasury.
15. Organizing management of the information and informatics system of the State Treasury.
16. Managing officials and public servants, capital and property within the system of the State Treasury.
Article 3.- The State Treasury is organized into a unified system as follows :
1.- At the central level is the State Treasury directly attached to the Ministry of Finance. The State Treasury is headed by a General Director who is assisted in his work by a number of Deputy General Directors. The General Director shall be appointed or dismissed by the Prime Minister at the proposal of the Minister of Finance. The Deputy General Directors shall be appointed or dismissed by the Minister of Finance.
The apparatus of the State Treasury at the central level is composed of :
1. The General Planning Department,
2. The Accounting Department,
3. The capital Mobilizing Department,
4. The Budget Department,
5. The Inspection Department,
6. The Organization-Personnel Department,
7. The State Treasury Office,
8. The Information-Informatics Center.
2.- In the provinces and cities directly under the Central Government, there are State Treasuries directly attached to the Central State Treasury. The provincial and municipal State Treasuries are headed by Directors who are assisted in their work by a number of Deputy Directors. The Directors and Deputy Directors of provincial and municipal State Treasuries shall be appointed or dismissed by the Minister of Finance at the proposal of the General Director of the Central State Treasury.
3.- In the precincts, districts, towns or areas (inter-district), there are State Treasuries directly attached to the provincial or municipal State Treasuries. The State Treasuries in the precincts, districts, towns and areas are headed by Directors who are assisted in their work by a number of Deputy Directors. The appointment or dismissal of Directors and Deputy Directors of the Treasuries in the precincts, districts, towns and areas shall be defined by the Minister of Finance.
The concrete tasks, powers and organizational structure of the apparatus of the State Treasuries mentioned in Items 1, 2 and 3 shall be defined by the Minister of Finance.
Article 4.- The State Treasuries at the central level, in the provinces and cities directly under the Central Government, and in the precincts, districts, towns and areas are the organizations managing the State financial fund. They have their legal person status and their own seals.
Article 5.- The staff of the State Treasury system shall be decided by the Minister of Finance as part of the general staff of the Ministry of Finance.
Article 6.- The operational cost of the State Treasury system shall be covered by the State Budget, and registered as part of the draft expenditure plan of the Ministry of Finance.
The State Treasury can use the revenues generated by business transactions and payments (after deduction of expenses) to invest in the technological and professional development of the State Treasury system. These revenues and investments must be managed in accordance with the State financial management regime.
Article 7.- This Decree takes effect from the date of its promulgation. Decision No.7-HDBT on the 4th of January 1990 on the establishment of the State Treasury system directly under the Ministry of Finance, and the stipulations in other documents issued earlier which are contrary to this Decree, are now annulled.
Article 8.- The Minister of Finance and other Ministers, the Heads of the ministerial-level agencies, the Heads of the agencies attached to the Government, and the Presidents of the People's Committees in the provinces and cities directly under the Central Government shall have to implement this Decree.
|
ON BEHALF OF THE GOVERNMENT |
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực