![](https://vietjack.me/assets/images/loading.gif)
Chương 4 Nghị định 131/2013/NĐ-CP : Điều khoản thi hành
Số hiệu: | 131/2013/NĐ-CP | Loại văn bản: | Nghị định |
Nơi ban hành: | Chính phủ | Người ký: | Nguyễn Tấn Dũng |
Ngày ban hành: | 16/10/2013 | Ngày hiệu lực: | 15/12/2013 |
Ngày công báo: | 31/10/2013 | Số công báo: | Từ số 713 đến số 714 |
Lĩnh vực: | Sở hữu trí tuệ, Vi phạm hành chính, Quyền dân sự | Tình trạng: | Còn hiệu lực |
TÓM TẮT VĂN BẢN
Quy định mới xử phạt vi phạm quyền tác giả
Trung tuần tháng 10 vừa qua, Chính phủ đã ban hành Nghị định 131/2013/NĐ-CP xử phạt vi phạm hành chính quyền tác giả, quyền liên quan.
Theo quy định tại Nghị định này, việc xử phạt hành vi xâm phạm quyền sao chép tác phẩm sẽ không còn phân chia theo giá trị hàng hóa.
Cá nhân có hành vi trên chỉ bị phạt đến 35 triệu, đồng thời bị dỡ bỏ bản sao tác phẩm vi phạm hoặc tiêu hủy tang vật, mức phạt với tổ chức có hành vi này tương ứng là 70 triệu.
Đối với hành vi vận chuyển, tàng trữ hàng hóa sao chép lậu, mức phạt mới được áp dụng cũng thấp hơn trước, cụ thể: chỉ phạt từ 3 đến 5 triệu với hành vi vận chuyển, phạt từ 5 đến 10 triệu với hành vi tàng trữ.
Nghị định 131/2013/NĐ-CP sẽ có hiệu lực từ ngày 15/12/2013.
Văn bản tiếng việt
Văn bản tiếng anh
1. This Decree takes effect on December 15, 2013.
2. The Government's Decree No. 47/2009/ND-CP, dated May 13, 2009, on sanctioning administrative violations on copyright, related rights and Decree No. 109/2011/ND-CP dated December 02, 2012, amending and supplementing a number of Articles of Government's Decree No. 47/2009/ND-CP, dated May 13, 2009, on sanctioning administrative violations on copyright, related rights cease to be effective on the effective date of this Decree.
Article 42. Transitional provisions
For acts of administrative violations in domain of copyright and related rights which happened before July 01, 2013, and are detected after that or are being considered for settlement, provisions beneficial for the infringing organizations and individuals are applied.
Article 43. Responsibility for implementation of the Decree
1. The Ministry of Culture, Sports and Tourism shall assume the prime responsibility for, and coordinate with relevant Ministries and sectors in guiding and organizing implementation of this Decree.
2. Ministers, Heads of ministerial-level agencies, Heads of Governmental agencies, chairpersons of People’s Committees of provinces and central-affiliated cities shall implement this Decree.
Tình trạng hiệu lực: Còn hiệu lực